看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
要問的字詞:(中英皆可) "sakura" 提問: 在高中板有人問及英文句子是否可以使用"sakura", 大致可以分為兩種答案。 贊同者:sakura可以作為英美語的外來語使用。 世界各地也到處都有使用外來語的例子。 反對者:應該用cherry blossom。 請問到底能不能,或該不該使用呢? "sakura"這個拼音很常被台灣學子聽到, 但實際上英美人士對於"sakura"這個拼音文字是否真的能接受? 煩請有在地經驗的人解惑,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.227.203
christiano:sakura純粹就是個日文...所以hello可以改成ohyiyo嗎? 07/09 21:59
christiano:"ohyiyo"不知道有沒有拼錯@@ 應該是有 07/09 22:00
getmad:要使用外來語也是要有特殊理由 例如歷史文化上的交流 07/09 22:36
getmad:或是那樣東西是特有物 例如sushi大家都聽得懂 naan也是 07/09 22:37
dunchee:"...真的能接受?"-> 我想你的意思是"是否能讀懂",因為 07/09 22:38
getmad:櫻花要想使用sakura感覺很硬坳 怎麼不說yinghwa? XD 07/09 22:39
dunchee:"接受"是另外的意思(比如,懂得這字,但是很鄙夷這字) 07/09 22:39
dunchee:"sakura"這字對英美人士來說是"部份人"知道這字,換句話 07/09 22:40
dunchee:說並不是普遍皆知的字眼。所以這要看你是如何的使用這字 07/09 22:41
dunchee:以及對象是誰。如果只是學生在"台灣"這環境使用,那麼對 07/09 22:41
dunchee:象是我們自己人,用哪個字其實無所謂(但是我想你問的不是 07/09 22:42
dunchee:這個) 如果這是寫給英美人士看的,這要看你是如何寫。比如 07/09 22:42
dunchee:http://en.wikipedia.org/wiki/Sakura 07/09 22:43
dunchee:內容有額外解釋(為什麼要解釋?因為不是大家都知道的字眼) 07/09 22:43
dunchee:對了,即使是"cherry blossom"恐怕也不是很眾所週知的植物 07/09 22:45
dunchee:(以美國來說)因為這是外來品種 只有部份地區才有(開始是日 07/09 22:46
dunchee:本送的... 07/09 22:46
memorabilia:英文裡面有的字就要用英文講/寫 07/10 01:50
monkeywife:照你這樣的邏輯 日文都可以直接出現在英文裡啦 07/10 11:36
monkeywife:因為日文都是用羅馬拼音啊 就像一樓說的 07/10 11:37
monkeywife:ohiyo可以出現在英文裡嗎? 他就是個日文啊 07/10 11:37
monkeywife:除非是 tofu(豆腐) 功夫(忘了怎麼拼)這種已經廣為 07/10 11:38
monkeywife:接受的字才可以直接以他原本的拼音出現在英文中 07/10 11:38
scm:英文混外語請愛用斜體字 例I like my pasta <i>al dente</i>. 07/11 13:46
scm:http://tinyurl.com/2dhjdp9 07/11 13:52
A1pha:我要一杯"Grande Latte" 07/12 23:56