→ christiano:sakura純粹就是個日文...所以hello可以改成ohyiyo嗎? 07/09 21:59
→ christiano:"ohyiyo"不知道有沒有拼錯@@ 應該是有 07/09 22:00
推 getmad:要使用外來語也是要有特殊理由 例如歷史文化上的交流 07/09 22:36
→ getmad:或是那樣東西是特有物 例如sushi大家都聽得懂 naan也是 07/09 22:37
→ dunchee:"...真的能接受?"-> 我想你的意思是"是否能讀懂",因為 07/09 22:38
→ getmad:櫻花要想使用sakura感覺很硬坳 怎麼不說yinghwa? XD 07/09 22:39
→ dunchee:"接受"是另外的意思(比如,懂得這字,但是很鄙夷這字) 07/09 22:39
→ dunchee:"sakura"這字對英美人士來說是"部份人"知道這字,換句話 07/09 22:40
→ dunchee:說並不是普遍皆知的字眼。所以這要看你是如何的使用這字 07/09 22:41
→ dunchee:以及對象是誰。如果只是學生在"台灣"這環境使用,那麼對 07/09 22:41
→ dunchee:象是我們自己人,用哪個字其實無所謂(但是我想你問的不是 07/09 22:42
→ dunchee:這個) 如果這是寫給英美人士看的,這要看你是如何寫。比如 07/09 22:42
→ dunchee:內容有額外解釋(為什麼要解釋?因為不是大家都知道的字眼) 07/09 22:43
→ dunchee:對了,即使是"cherry blossom"恐怕也不是很眾所週知的植物 07/09 22:45
→ dunchee:(以美國來說)因為這是外來品種 只有部份地區才有(開始是日 07/09 22:46
→ dunchee:本送的... 07/09 22:46
推 memorabilia:英文裡面有的字就要用英文講/寫 07/10 01:50
→ monkeywife:照你這樣的邏輯 日文都可以直接出現在英文裡啦 07/10 11:36
→ monkeywife:因為日文都是用羅馬拼音啊 就像一樓說的 07/10 11:37
→ monkeywife:ohiyo可以出現在英文裡嗎? 他就是個日文啊 07/10 11:37
→ monkeywife:除非是 tofu(豆腐) 功夫(忘了怎麼拼)這種已經廣為 07/10 11:38
→ monkeywife:接受的字才可以直接以他原本的拼音出現在英文中 07/10 11:38
推 scm:英文混外語請愛用斜體字 例I like my pasta <i>al dente</i>. 07/11 13:46
推 A1pha:我要一杯"Grande Latte" 07/12 23:56