作者scarchi (Trigger:餓了)
看板Eng-Class
標題[求譯] 財經-...switch the peg...
時間Sat Jul 10 19:44:25 2010
求中譯/英譯:
The change in yuan policy may involve
switching the peg from the dollar to a
basket of currencies, including the euro, that better reflect China's diverse
export markets.
我的試譯:
對不起,我英文很破,雖然每個單字都懂,但整句翻起中文來就是怪怪的
人民幣政策的改變 將影響
???
從美元到一籃子貨幣,包含更易反映中國多變化出口市場的歐元。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.124.166
※ 編輯: scarchi 來自: 114.40.124.166 (07/10 19:45)
→ usread:單字懂了,還要懂句子,否則翻起來當就是怪怪的啊 07/10 19:49
→ usread:當然 07/10 19:49
→ usread:而且,switch以及peg這兩個單字,似乎尚未弄懂 07/10 19:50
→ usread:別急著譯,先弄懂意思 07/10 19:51
→ BBMak:人民幣政策的變動可能包含了從釘住美元 07/10 20:33
→ BBMak:轉成釘住一籃子貨幣(包括歐元) 07/10 20:33
→ BBMak:而釘住一籃子貨幣更能反映出中國出口市場分散的情形 07/10 20:34
推 kylewei:樓上正解 peg在國際金融即為匯率"緊盯"某匯率之意 07/11 11:53