看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這是昨天我在公車車身上看到的句子,當時因為等公車等蠻久了,有點無聊,就試著將之 翻成英文。只是翻來翻去始終覺的不太對,修改了好幾次。 大家請幫我看看那一句較好。 1, Gaint loves The Earth with you. 2, Gaint and you love the earth together. 個人是覺的第二句比較對的樣子,因為第一句好像有點變成「捷安特愛你和地球」的感覺。 -- 必有一得。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.105.125
noruas:2 對 但together可以不必翻出(因為and就表示一起了) 07/11 19:41
christiano:我認為together要翻出來.沒有翻出來的話是"捷安特和你 07/11 21:25
christiano:愛地球" 但是這樣就沒有"一起"愛地球了 跟原本要翻的中 07/11 21:26
christiano:文就不一樣了.together修飾love這個字 代表是"一起愛" 07/11 21:26
GeraldLiu:剛查了字典,發現with有一起的意思,所以,可否寫成: 07/12 00:18
GeraldLiu:Gaint with you love the earth. 然後省略掉together. 07/12 00:19
elwin:第一句較好,因with you較有重視你的感覺。 07/12 01:20
noruas:我想的跟樓上相反..with you是放在句末 07/12 01:21
PUTOUCHANG:感覺比較像: 你愛地球, 捷安特也來共襄盛舉 07/12 01:35
PUTOUCHANG:這樣的話: Giant loves the Earth just as you do. 07/12 01:39