作者jarlinlove (對自己絕不仁慈)
看板Eng-Class
標題[求譯] 看不懂的句子
時間Mon Jul 12 21:55:08 2010
求中譯/英譯:
中譯
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
段落
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
The creative class authors like Florida and Daniel Pink have heralded
constitutes the leading edge, the tip of the iceberg.
像佛羅里達和品克論及的創意階層先驅作者,都構成了尖端時代的冰山一角。
提問:
看不懂它是怎麼斷句的,翻出來很奇怪!
它的前後文如下:
出色的設計者可謂商業界的新興「搖滾巨星」,部分是因為他們將情感注入作品之中。如
理察‧佛羅里達(Richard Florida)在《創意新貴:啟動新新經濟的菁英勢力》(The
Rise of the Creative Class)一書中指出,有30%的美國工作者已經努力投入激發情感
的創意工作。他們的創新科技發展和其他智慧財產權,導致了光靠鏟車和電腦無法產生的
持續成長。
The creative class authors like Florida and Daniel Pink have heralded
constitutes the leading edge, the tip of the iceberg.
愈來愈多證據指出美國和全世界許多公司都必須日益重視這點,否則將無法強化其產品和
服務,也無法在其他低價供應商中脫穎而出。
非常謝謝厲害版友的幫忙~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.122.83
※ jarlinlove:轉錄至看板 translator 07/12 22:00
→ PUTOUCHANG:authors... heralded 修飾主詞 the creative class 07/12 22:21
→ PUTOUCHANG:Florida 不屬於這個 class 07/12 22:22
→ dunchee:你前頭刻意斷開不寫的部份也是理解整個意思的重要部份 07/12 22:29
→ dunchee:以後請引出完整的句子,不要刻意斷 07/12 22:29
→ dunchee:note: 我是回 jarlinlove 07/12 22:31