看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nopass (have a good day)》之銘言: : 求中譯/英譯: : 類神經網路與支援向量迴歸實作之投資決策模擬 -- 以台灣加權股價指數為例 : 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) : 句子 : 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) : Simulate the implementation of investing strategic using Artificial Neural : Network and Support Vector Regression approach:the case study of Taiwan Stock : Index : 提問:請問這樣文法會怪怪的嗎? 心裡怕怕的 : 請教一下大家了 謝謝 幾個可能的建議: [using ...] 這一句是形容前面的strategic嗎? strategic 是形容詞,建議改為名詞 strategy 另外,implementation 不是人,不會主動"use",所以建議將useing改為 supported by .... 或 executed with .... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.93.11.67
usread:避免用原形動詞,那是使役語氣 07/13 14:44
usread:use的主詞不是implementation,而是stimulate 07/13 14:45
usread:但是stimulate又是原形,變成使役 07/13 14:45
usread:(更正)use-->using. 07/13 14:46
noruas:using => 當介系詞,藉由 07/13 16:03
noruas:(using算是積非成是的用法.不用去管主詞是誰了) 07/13 16:04