作者GeraldLiu (wolver)
看板Eng-Class
標題[請益] 一小段英翻中 déjà vu
時間Wed Jul 14 10:17:46 2010
deja vu 這個字並不是英文,乃是法文,有似曾相識的意思。
因之前曾經學過,剛剛看英文小說時突發現這個字出現在文章內,覺的還挺有趣的,便試
著將整段文做個翻譯。
如下:
“I’m not surprised you asked,” Torino said, “ because I started getting a
dose of déjà vu as soon as I saw that end cap│ I just didn’t want to say
anything until the investigation was complete│ I’ll know for sure when we
get all the pieces of the bomb, but I’d bet a year’s salary that this bomb
is identical to the bomb that killed Hollins and his little girl│”
「我一點也不訝異你會這麼問。」特拉諾說:「因為當看到這頂帽子的一瞬間,我有一種
似曾相識的感覺。我只是不想在調查結束前說出任何事。可以確定的是我將知道當我們找
到所有炸彈的碎片時一切就會明朗了,不過我用一年的薪水打賭,這顆炸彈和殺死
Hollins與他女兒的那顆,來源是一樣的。」
覺的自己翻的不是很好,不知有沒有那些較嚴重的錯誤?
--
必有一得。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.239.32
推 banbee100:end cap 好像是一種金屬零件 07/14 14:09
→ tengharold:end cap 是管式土製炸彈的金屬管帽 07/14 23:25
→ tengharold:I'll know for sure when we get all the pieces 07/14 23:27
→ tengharold:of the bomb = 找到炸彈的所有碎片後我才能完全確定 07/14 23:28
→ PUTOUCHANG:找到所有炸彈的碎片後"我一定會知道"(是誰做的) 07/15 01:09
→ tengharold:找到炸彈的所有碎片後我才能完全確定,但現在我敢賭 07/15 03:38
→ tengharold:一年薪水,這顆炸彈和殺死Hollins與他女兒的那顆 07/15 03:39
→ tengharold:是一樣的。 07/15 03:40
→ tengharold:原po翻得無誤,但小說翻譯文筆可以嘗試活一點 07/15 03:41