作者home6110 (TreeMan)
看板Eng-Class
標題[單字] 請問utilitarianism, many
時間Thu Jul 15 18:44:39 2010
第一個: utilitarianism
英漢字典寫「功利主義」,但是我查了兩本英英字典,似乎不是這個意思。
Oxford: the belief that the right course of action is the one that will
produce the greatest happiness of the greatest number of people.
Macmillan: the belief that something is morally right if it helps a majority
of people.
照這兩本字典字面上的意義,utilitarianism應該是指「為大眾謀福利的信念」
功利主義有負面的意義。
第二個: many a ...
中文: 破帽之下多好人 (翻譯的技巧--錢歌川)
英文: There is many a good man to be found under a shabby hat.
為什麼要用many a good man, 而不是many men??
感謝諸位不吝指點。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.134.226
推 BBMak:功利主義是習慣翻法。不過如果讀政治或哲學相關文獻 07/15 23:04
→ BBMak:也會有人翻成效益主義。 07/15 23:04
→ home6110:thanks a lot 07/15 23:05
→ dunchee:"... 負面的意義"-> 一個可能的解釋是這負面意思是近代傳 07/16 02:45
→ dunchee:開的,而英漢字典往往是沿用"以前"翻好的資料(這應該很 07/16 02:46
→ dunchee:明顯,很多的中文翻譯不像是現在用語) 07/16 02:48
→ dunchee:-> 5 ... 07/16 02:49
→ dunchee:當然這不是"唯一"的翻法。那作者只是剛好選用了這用法 07/16 02:50
→ dunchee:(應該是和這用法是"formal or old-fashioned"有關係) 07/16 02:50