看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
第一個: utilitarianism 英漢字典寫「功利主義」,但是我查了兩本英英字典,似乎不是這個意思。 Oxford: the belief that the right course of action is the one that will produce the greatest happiness of the greatest number of people. Macmillan: the belief that something is morally right if it helps a majority of people. 照這兩本字典字面上的意義,utilitarianism應該是指「為大眾謀福利的信念」 功利主義有負面的意義。 第二個: many a ... 中文: 破帽之下多好人 (翻譯的技巧--錢歌川) 英文: There is many a good man to be found under a shabby hat. 為什麼要用many a good man, 而不是many men?? 感謝諸位不吝指點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.134.226
BBMak:功利主義是習慣翻法。不過如果讀政治或哲學相關文獻 07/15 23:04
BBMak:也會有人翻成效益主義。 07/15 23:04
home6110:thanks a lot 07/15 23:05
dunchee:"... 負面的意義"-> 一個可能的解釋是這負面意思是近代傳 07/16 02:45
dunchee:開的,而英漢字典往往是沿用"以前"翻好的資料(這應該很 07/16 02:46
dunchee:明顯,很多的中文翻譯不像是現在用語) 07/16 02:48
dunchee:參考: http://ppt.cc/mMTJ 07/16 02:48
dunchee:-> 5 ... 07/16 02:49
dunchee:當然這不是"唯一"的翻法。那作者只是剛好選用了這用法 07/16 02:50
dunchee:(應該是和這用法是"formal or old-fashioned"有關係) 07/16 02:50