看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯: 屬句子: Many a charming taerrantle has been written about the knights-errant who helped the weak and punished the guilty during the Age of Chivalry. 我的試譯:很多迷人的遊歷者已經寫了在騎士時代幫助弱者、打擊罪犯的騎士遊記。 在騎士時代,很多迷人的遊歷者已經寫了幫助弱者、打擊罪犯的騎士遊記。 提問: 一、 taerrantle是什麼意思? 因為找不到所以亂翻。 二、「在騎士時代」應該放在哪裡呢? 是句首還是句中? 意思完全不同? 怎麼從原文看呢 三、 記得看過 many a 的文法? many後接複數, many a 後面接單數,但是意思沒有 差。想確認,如有錯誤請指正。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.137.77
dunchee:1. 參考: http://ppt.cc/G8OI 07/18 00:24
dunchee:taerrantle -> tale / errant (你注意看) 我只能說這書的 07/18 00:25
dunchee:(or 出題人?) 的品質相當差 07/18 00:25
dunchee:2 during the Age of Chivalry 07/18 00:26
dunchee:-> 2 07/18 00:26
dunchee:3. http://www.ldoceonline.com/dictionary/many 07/18 00:27
dunchee:->5 ... (這項目"所有的內容"都看仔細。懂得用法/意思之後 07/18 00:27
dunchee:你就能自行判斷/回答你自己的問題) 07/18 00:28