作者leniency (leniency)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請問這個例句的翻譯
時間Sat Jul 17 21:38:36 2010
求中譯:
屬句子: Many a charming taerrantle has been written about the knights-errant
who helped the weak and punished the guilty during the Age of Chivalry.
我的試譯:很多迷人的遊歷者已經寫了在騎士時代幫助弱者、打擊罪犯的騎士遊記。
在騎士時代,很多迷人的遊歷者已經寫了幫助弱者、打擊罪犯的騎士遊記。
提問:
一、 taerrantle是什麼意思? 因為找不到所以亂翻。
二、「在騎士時代」應該放在哪裡呢? 是句首還是句中? 意思完全不同? 怎麼從原文看呢
三、 記得看過 many a 的文法? many後接複數, many a 後面接單數,但是意思沒有
差。想確認,如有錯誤請指正。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.137.77
→ dunchee:taerrantle -> tale / errant (你注意看) 我只能說這書的 07/18 00:25
→ dunchee:(or 出題人?) 的品質相當差 07/18 00:25
→ dunchee:2 during the Age of Chivalry 07/18 00:26
→ dunchee:-> 2 07/18 00:26
→ dunchee:->5 ... (這項目"所有的內容"都看仔細。懂得用法/意思之後 07/18 00:27
→ dunchee:你就能自行判斷/回答你自己的問題) 07/18 00:28