求中譯:I don't teach you anyway, I think,
just lead you like a scout master,
and hope you'll dip your hand,
into the brook---cold like no
tap water you've ever felt,
let you marvel, a little frightened,
at a snake, mouth agape,
before it darts between rocks,
an image you'll carry for years,
spur you to anger when I won't
stop to let you rest,
even hope you catch poison ivy,
and,as we race up the hill,
urge you on when
you leave me behind,
gasping,
a seeming spear
wedged between my ribs.
屬段落:
我的試譯:我想我還是不教你了,
只要像一個星探一樣引導你,
希望你會把手浸到小溪裡---不會像你感覺的自來水一樣冷
讓你驚奇、有點害怕
在一條張大著嘴的蛇面前
在它在岩石間猛衝時
你將會存有這個景像數年
當我不讓你停下來休息的時候
你生氣
甚至希望你抓到有毒的長春藤
然後,讓我們跑上小山
當你落在我後頭時催促你快點跟上
喘著氣
像卡在我助骨間的矛一樣
提問:
一、這是原文,而不是我故意把它分很多行。想請問詩的分行有沒有規則。
如:為什麼cold like no tap water you've ever felt, 要在no和tap
之間分行。
二、感覺很抽象…請問這首詩是想表達什麼?
三、如翻譯有誤請指正,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.137.77