作者jetbike (jb)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 一段用字簡單卻抓不到重點文章
時間Sat Jul 17 22:31:28 2010
同一本書的另一個問題:
麻煩大家再幫我看看,謝謝.
求中譯:
"Yes, I will do it. Yesterday for sure!"
我的試譯:
"是,我會去做. 當然昨天!"
提問:
yesterday for sure 的意思是?
感謝您的回答.
※ 引述《jetbike (jb)》之銘言:
: 請教各位這一段的語意,
: 不需要每一個字句都翻譯,
: 我想請問文章傳達的意思是什麼?
: 又該如何用中文表達呢?
: 謝謝.
: (文章來自一本給小小孩看的小故事書)
: 求中譯:屬段落:
: "Remember, lad," said the newt, "if it's going to be tomorrow,
: it might as well be today. And if it is today, it could have
: been yesterday. If it was yesterday, then you're over and done
: with it, and can write your own book. Think about that."
: 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
: 蠑螈說:[小兄弟,記著,如果它將在明天成行,那麼它也可能會是今天.
: 而如果它是今天,那麼它也可能已經變成昨天.如果已經成為昨日,那麼
: 你已經完成它了,然後你就能寫下你自己冒險過程的書.想一想吧.]
: 提問:
: 其實,我看不懂這段在表達什麼.
: 所以我只是把字面上的意思翻譯一下,
: 我完全沒有抓到重點,
: 想請各位幫我看看the newt 到底想說些什麼好嗎?
: 謝謝大家.
: 再附上之前的段落:
: "But don't you see," said Avon, close to tears, "the most important
: thing in the world is having adventures. Not only have I not had any,
: I don't think I ever will. And if I don't have adventures--like the
: ones I've read about in these books--I'm bound to be unhappy forever."
: "Then go out and seek some adventures," said the newt. "I don't know
: how," Avon said.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: jetbike 來自: 61.62.169.151 (07/18 10:41)
→ spaceodyssey:試譯:好,我會去做...個頭! 07/18 11:38
推 clarinetgirl:會不會是翻作「我保證」的意思?? 07/18 11:49
→ usread:這是搞笑,avon是個小可愛小呆瓜.聽了教導後,立下決心: 07/18 12:13
→ usread:「好,我一定要去做,昨天就做/昨天一定開始這樣做!」 07/18 12:15
→ usread:類似使用雖旨趣大異:老闆教你交個文件,你問什麼時候要? 07/18 12:16
→ usread:「昨天!」 07/18 12:16
→ usread:我們立志,不是常會說:今天/明天/...就開始嗎.小avon更進一 07/18 12:17
→ usread:步,今天立志,昨天就開始.也表示他弄不清時間觀念 07/18 12:18
→ usread:這是童書,小朋友聽一定樂得咯咯笑,覺得avon好笨哦,我聰明 07/18 12:19
→ jetbike:很感謝 usread大的回答喔 獲益良多 謝謝 07/18 19:48
→ jetbike:我覺得我跟 Avon 差不多笨啊--覺得童書也很難懂啊XD 07/18 19:50
→ usread:不客氣.童書,就用童心去理解就好囉~~ 07/18 20:42
→ jetbike:要把赤子之心翻譯成英文 對我還是很有表達上的困難呢 ^^; 07/18 20:53