看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯: I didn't understand, and I couldn't believe, that a twelve-year-old kid lke Tory Mitchell would try a gambit in real life, risking people instead of pawns and pieces. 提問: 最近看一關於西洋棋的一段話,不知道怎麼用中文看這段話 還請幫忙了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.84.29
PUTOUCHANG:有前後文嗎? 小孩子把棋局中的著法套到實際生活中 07/19 01:22
kaash:不敢相信一個12歲小孩在現實生活中下了gambit這種下法,而 07/19 06:45
kaash:不是當俗仔 07/19 06:45
kaash:是個寧願冒險也不想當俗仔的人 07/19 06:46
kisswater:不了解也不願意相信這個十二歲小孩把人當棋子使用 07/19 15:38
kisswater:risk在這裡是及物動詞 07/19 15:40
Hastur:就是k大說的意思。原po是不確定gambit的意思嗎? 07/19 20:10
Hastur:gambit是西洋棋開局時,犧牲棋子(通常是卒 pawn) 07/19 20:11
Hastur:以獲得優勢的下法。 07/19 20:11
Hastur:如果在生活中也把人當卒子犧牲就很...啦 07/19 20:12
pigmoo:Thanks everyone for help to explain it ^^ 07/19 20:51