第一句 if you don't do it...聽起來是ok的..
但第二句就怪怪的,smart跟wisdom聽起來的感覺不同
我的理解, wisdon比較像是累積經驗的生活智慧,例如rpg中的大長老,我們
會用這個字來形容,但比較少用smart
smart是屬於天生的聰明,像IQ180
另個字intellegent,我會理解成讀了很多書的聰明,像知識份子
上述是我自己的理解,至於怎麼得出這些感覺,我想大量閱讀,讀多了
你就會對這些字的用法有感覺..
※ 引述《cuteabc (可愛ABC)》之銘言:
: 最近問了朋友很多英文翻譯的問題
: 其實我也不確定他翻的對不對
: 但總覺得就是跟書上的課文明顯有差
: 我把書上課文的中譯拿去給朋友翻
: 雖然好像感覺每一句都翻對了
: 可是一看就會知道是台灣人寫的
: 例如
: 我課文上是
: You'll never know unless you give it a try
: 你不做的話永遠不知道結果
: I didn't realize how smart Bill is until I spoke with him
: 我直到和比爾談話之後才了解他有多聰明
: 找朋友翻譯的就是
: 第一句
: If you don't do it,you will never know the result
: 第二句
: I don't know Bill's wisdom until I talk with him
: 我不確定他翻的對不對
: 因為我看到我直覺就會是 這是台灣人寫的
: 我想請教
: 假如一個老外聽到
: If you don't do it,you will never know the result
: 這句英文時
: 在他們的認知或他們腦袋內吸收到的意思
: 是否就像 台灣人聽到台灣人說
: ”你不做的話永遠不知道結果”這個意思
: 還是老外他們聽到會”大概”知道
: 台灣人想表達的是
: ”你不做的話永遠不知道結果”這個意思
: 只是因為是外國人 所以不會去糾正
: 感謝回應的大大!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.196.81