看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
第一句 if you don't do it...聽起來是ok的.. 但第二句就怪怪的,smart跟wisdom聽起來的感覺不同 我的理解, wisdon比較像是累積經驗的生活智慧,例如rpg中的大長老,我們 會用這個字來形容,但比較少用smart smart是屬於天生的聰明,像IQ180 另個字intellegent,我會理解成讀了很多書的聰明,像知識份子 上述是我自己的理解,至於怎麼得出這些感覺,我想大量閱讀,讀多了 你就會對這些字的用法有感覺.. ※ 引述《cuteabc (可愛ABC)》之銘言: : 最近問了朋友很多英文翻譯的問題 : 其實我也不確定他翻的對不對 : 但總覺得就是跟書上的課文明顯有差 : 我把書上課文的中譯拿去給朋友翻 : 雖然好像感覺每一句都翻對了 : 可是一看就會知道是台灣人寫的 : 例如 : 我課文上是 : You'll never know unless you give it a try : 你不做的話永遠不知道結果 : I didn't realize how smart Bill is until I spoke with him : 我直到和比爾談話之後才了解他有多聰明 : 找朋友翻譯的就是 : 第一句 : If you don't do it,you will never know the result : 第二句 : I don't know Bill's wisdom until I talk with him : 我不確定他翻的對不對 : 因為我看到我直覺就會是 這是台灣人寫的 : 我想請教 : 假如一個老外聽到 : If you don't do it,you will never know the result : 這句英文時 : 在他們的認知或他們腦袋內吸收到的意思 : 是否就像 台灣人聽到台灣人說 : ”你不做的話永遠不知道結果”這個意思 : 還是老外他們聽到會”大概”知道 : 台灣人想表達的是 : ”你不做的話永遠不知道結果”這個意思 : 只是因為是外國人 所以不會去糾正 : 感謝回應的大大!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.196.81