作者cuteabc (可愛ABC)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] 語感的差異
時間Tue Jul 20 07:56:37 2010
※ 引述《fjack (fjack)》之銘言:
: 第一句 if you don't do it...聽起來是ok的..
: 但第二句就怪怪的,smart跟wisdom聽起來的感覺不同
: 我的理解, wisdon比較像是累積經驗的生活智慧,例如rpg中的大長老,我們
: 會用這個字來形容,但比較少用smart
: smart是屬於天生的聰明,像IQ180
: 另個字intellegent,我會理解成讀了很多書的聰明,像知識份子
: 上述是我自己的理解,至於怎麼得出這些感覺,我想大量閱讀,讀多了
: 你就會對這些字的用法有感覺..
看來根本問題還是自己閱讀量太少了...-.-
也就是說第一句老外聽起來是ok的
那第二句
I don't know Bill's wisdom until I talk with him
"我直到和比爾談話之後才了解他有多聰明"
老外聽起來到底會聽成什麼 真是好奇.....
其實像台灣人翻的沒關係 自己就是台灣人了=_=
我想學語言不是要把自己變那國人
我只是要意思正確的傳達就好了
謝謝你
附帶一提
intelligent
: ※ 引述《cuteabc (可愛ABC)》之銘言:
: : 最近問了朋友很多英文翻譯的問題
: : 其實我也不確定他翻的對不對
: : 但總覺得就是跟書上的課文明顯有差
: : 我把書上課文的中譯拿去給朋友翻
: : 雖然好像感覺每一句都翻對了
: : 可是一看就會知道是台灣人寫的
: : 例如
: : 我課文上是
: : You'll never know unless you give it a try
: : 你不做的話永遠不知道結果
: : I didn't realize how smart Bill is until I spoke with him
: : 我直到和比爾談話之後才了解他有多聰明
: : 找朋友翻譯的就是
: : 第一句
: : If you don't do it,you will never know the result
: : 第二句
: : I don't know Bill's wisdom until I talk with him
: : 我不確定他翻的對不對
: : 因為我看到我直覺就會是 這是台灣人寫的
: : 我想請教
: : 假如一個老外聽到
: : If you don't do it,you will never know the result
: : 這句英文時
: : 在他們的認知或他們腦袋內吸收到的意思
: : 是否就像 台灣人聽到台灣人說
: : ”你不做的話永遠不知道結果”這個意思
: : 還是老外他們聽到會”大概”知道
: : 台灣人想表達的是
: : ”你不做的話永遠不知道結果”這個意思
: : 只是因為是外國人 所以不會去糾正
: : 感謝回應的大大!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.223.84
→ dunchee:"老外聽起來..."-> 你可以到有英語人士的ESL/EFL網站問 07/20 09:48
→ dunchee:比如 www.englishforums.com (要留意回覆的人的背景) 07/20 09:49
→ dunchee:你可以把兩個句子都擺上去。這個你也可以試試: 07/20 09:49
→ cuteabc:太謝謝你啦^^ 07/20 17:03
推 gianfranco:那句話聽起來會覺得在講"智慧"而不是聰明, 07/24 06:49
→ gianfranco:會讓感到比爾這個人應該是很老..... 07/24 06:50