看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問板上高手這句如何翻譯?? "It is not uncommon to have marriages in which the couples have hardly known each other in the real sense of the word " 不了解最後幾個字意思 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.235.175
AndGuideHer:我也看不懂 只是好奇想問一下最後一個字是word還是 07/21 10:53
AndGuideHer:world? 07/21 10:54
GeraldLiu:最後一個字應該是word沒錯。我翻成這樣: 07/21 13:41
GeraldLiu:情侶們僅憑簡單的幾句話,還算不上了解彼此真正的感覺之 07/21 13:47
GeraldLiu:之下,便步入禮堂是很尋常的事。 07/21 13:47
jojonina:謝謝 07/21 17:36
PUTOUCHANG:我認為 the word = marriage 07/21 18:27
PUTOUCHANG:in the real sense of the word: 婚姻中代表的意義 07/21 18:27
PUTOUCHANG:情侶在不清楚雙方於婚姻中扮演的角色前就步入禮堂是很 07/21 18:30
PUTOUCHANG:平常的事 07/21 18:30
malasang88:the word is "known" not "marriage". 在聖經裡面know 07/21 21:49
malasang88:的意思是交情.但這句是說結婚前雙方從來沒有見過面是 07/21 21:58
malasang88:很普及的事 07/21 22:00
PUTOUCHANG:應該如樓上所述,受教了 07/21 22:11
tengharold:推the word is "known"。其實只要把known翻成"了解" 07/22 00:38
tengharold:整篇就明朗了 07/22 00:39