看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好! 我在文法書裡看到"限定修飾的形容詞子句將之譯成『...的』,翻譯順序 則是先譯形容詞子句再譯被修飾的名詞" 但是我看到了一個句子~(順便附上書上的翻譯) I bough a cabinet where I could store book 我買了一個櫃子,我可以把書放在裡面 問題是 如果按照文法書說的翻就變成了 "我買了一個我可以把書放在裡面的櫃子" 感覺這個翻譯的準則好像有時適用有時又不適用 像是 This is the city where I met Mary 就適用 這類翻譯的問題困擾我許久了!! 不知道有沒有版友能夠指導一下小弟 謝謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.27.3
PUTOUCHANG:純粹取決於譯文生硬與否吧 07/21 17:49
PUTOUCHANG:1. 我(為了儲書)買了一個櫃子, 我可以把書放在裡面 07/21 17:51
PUTOUCHANG:我買了一個我可以把書放在裡面的櫃子(用來藏書) 07/21 17:51
PUTOUCHANG:I bough a cabinet.(為了藏書) 07/21 17:52
PUTOUCHANG:I could store book in it.(那個櫃子可以用來放書) 07/21 17:53
PUTOUCHANG:2. 這就是我提過的城市,我在那遇見 Mary。 07/21 17:55
Serphi:bought/books 07/21 18:05
PUTOUCHANG:XD 眼殘就直接複製~ 07/21 18:11
ewayne:就只是修飾譯文而已 07/21 18:28
Yenfu35:這牽涉到漢語與英語的語言類型問題。 07/21 18:43
banbee100:我買了一個可以放書的櫃子 其實適用的 07/21 18:49
chiang304:感謝各位!我知道問題在哪了~謝謝熱情又熱心的版友們! 07/21 20:23