看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
1. Customer: Wow! That feels wonderful-so soft and smooth. 2. Clerk: Yes. And they're also very durable -although they do need to be dry washed. 翻譯: 顧客:哇!觸感真的很棒──好軟好平滑。 店員:是啊,而且也非常耐用,只不過必須乾洗。 兩個疑問: 1. do為助V,後面的washed 為何不須恢復原V呢? 2. 第二句的DO是否可去除掉? 改為:although they need to be dry washed. 不好意思~麻煩各位協助解答了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.31.20.129
noruas:do為助V => 所以need是原V 07/23 16:00
ping0519:第一個do是強調用的.. 07/23 18:31
changjinan:1.這裡的washed是現在式的被動式 2.如2F所說,若不想強 07/23 21:02
changjinan:調的話,那就刪去吧! 07/23 21:03
tengharold:甚麼是dry wash? 不是 dry clean 嗎? 07/23 23:16
changjinan:maybe是有誤, but確實是有dry wash,指已洗過但尚未燙過 07/24 00:36
changjinan:Laundry that has been washed and dried but not... 07/24 00:36
changjinan:ironed. 07/24 00:36
tengharold:they need to be dry washed = 需要洗但不可以燙? 07/24 00:48
tengharold:抱歉c大的dry wash 套入此篇例句好像不通。 07/24 00:50
changjinan:我只是想表示事實上是有dry wash的用法,但不知原po所指 07/24 16:35
changjinan:為何,所以才會想說是不是原po誤植 07/24 16:36
changjinan:但如果文中所指的clothing是指functional fabrics一類 07/24 16:40
changjinan:的衣物的話,那確實就是不可ironed 07/24 16:40