看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: 求中譯 屬句子/段 1. cut footloose 2. shake your groove things 我的試譯:1.是獨立的意思嗎 還是啥 2. 好像是一個歌名 可是又好像有他的意思 不太確定說 這兩句 可以麻煩各位大大解惑嗎 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 174.91.72.187 ※ 編輯: krest 來自: 174.91.72.187 (07/24 13:26)
tengharold:footloose狹義=跳舞,cut loose=放手不理 07/27 03:41
tengharold:(想像放風箏時把線剪了) 07/27 03:42
tengharold:所以cut footloose在沒前後語的狀況下我只能推測 07/27 03:43
tengharold:是"放他去跳舞吧" 07/27 03:43
tengharold:shake your groove thang = 大跳其舞 (注意黑人俚語 07/27 03:44
tengharold:發音為thAng) 07/27 03:44
tengharold:footloose 是有部電影;shake your groove thang則是 07/27 03:45
tengharold:常用,但也不是誰都能用 07/27 03:45
tengharold:沒前後語真的很難推測其真實意義 07/27 03:46
krest:感恩 找好久都不知啥意思 07/27 07:17