推 tengharold:這是文筆問題,我個人遇到可能會先暫譯某個詞 07/28 13:46
→ tengharold:以後有更多資訊時再改 07/28 13:46
→ tengharold:如clerk我可能也暫譯秘書,後來如果書裡有描述他的 07/28 13:47
→ tengharold:日常工作,讓我發覺不是秘書,我再回頭去改 07/28 13:48
→ tengharold:expressionless countenance 感覺不"雅" 07/28 13:49
→ tengharold:translator板已有板友提供其他翻譯,不需要我 07/28 13:49
→ tengharold:修正:expressionless countenance = "毫無表情的臉" 07/28 13:51
→ tengharold:感覺翻的不雅 07/28 13:51
→ tengharold:原po翻成"撲克臉"其實個人感覺還不錯 07/28 13:52
→ oliviawind:這篇文章似乎並沒有提及這位clerk比較有跡可循的工作情 07/28 20:24
→ oliviawind:形,所以可能還是祕書比較好囉... 07/28 20:25