看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
想請問各位,對於一個字有很多相似意思,從上下文又不知道是哪一種時,該如何翻? 像是clerk這個字,在The Romance of a Busy Broker中(第一段),我自己是翻譯成 「書記員」,但大多譯本是翻做「秘書」而已。 clerk還有很多極相似的意思,辦事員、記帳員、銷售員,或是廣一點的店員或職員, 其實我覺得在這篇文章中,秘書、書記員、辦事員、記帳員都可以耶,那該怎麼選擇? 是要選擇最廣的「秘書」就好了嗎? 另外,同一段的expressionless countenance大多譯為「毫無表情的臉」,我自己是翻成 「撲克臉」,不知道可不可以? 因為撲克臉好像比較偏向負面?但是在這篇文章中,應該是中立的字,不曉得我的譯文 適不適當? 最近開始練翻譯,可能會常常上來請教,請大家多多包含~ 希望能互相分享想法、切磋切磋^^ -- 這個世界的美麗與哀愁。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.124.193
tengharold:這是文筆問題,我個人遇到可能會先暫譯某個詞 07/28 13:46
tengharold:以後有更多資訊時再改 07/28 13:46
tengharold:如clerk我可能也暫譯秘書,後來如果書裡有描述他的 07/28 13:47
tengharold:日常工作,讓我發覺不是秘書,我再回頭去改 07/28 13:48
tengharold:expressionless countenance 感覺不"雅" 07/28 13:49
tengharold:translator板已有板友提供其他翻譯,不需要我 07/28 13:49
tengharold:修正:expressionless countenance = "毫無表情的臉" 07/28 13:51
tengharold:感覺翻的不雅 07/28 13:51
tengharold:原po翻成"撲克臉"其實個人感覺還不錯 07/28 13:52
oliviawind:這篇文章似乎並沒有提及這位clerk比較有跡可循的工作情 07/28 20:24
oliviawind:形,所以可能還是祕書比較好囉... 07/28 20:25