看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Composing an e-mail is kind of like making out: Everyone assumes they know what they're doing, but in reality plenty of people could use some pointers. 想請教該怎麼翻譯黃色的部分? 雖然查過字典,還是無法把整句的意思看懂(沒辦法了解作者的比喻T-T) 謝謝~ 語句來源: "Stop yourself from making egregious e-mail errors" http://us.cnn.com/2010/TECH/social.media/07/28/netiquette.email.mistakes/ index.html?hpt=C2 短網址: http://ppt.cc/a_Uo -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.47.231 ※ 編輯: keree 來自: 111.240.47.231 (07/29 21:05)
tengharold:making out [w/ sbd.] = 纏綿 07/29 23:43
tengharold:所以原句是說寫電郵有點像跟另一半纏綿 07/29 23:44
tengharold:大家都以為自己會 07/29 23:44
tengharold:但其實許多人需要指點 07/29 23:45
keree:原來如此(恍然大悟貌)~謝謝您的解說:) 07/30 13:27