作者keree ( )
看板Eng-Class
標題[求譯] 一句英文的意思(出自7/28 CNN一則文章)
時間Thu Jul 29 20:57:48 2010
Composing an e-mail is kind of like
making out:
Everyone assumes they know what they're doing,
but in reality plenty of people could use some
pointers.
想請教該怎麼翻譯黃色的部分?
雖然查過字典,還是無法把整句的意思看懂(沒辦法了解作者的比喻T-T)
謝謝~
語句來源:
"Stop yourself from making egregious e-mail errors"
http://us.cnn.com/2010/TECH/social.media/07/28/netiquette.email.mistakes/
index.html?hpt=C2
短網址:
http://ppt.cc/a_Uo
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.47.231
※ 編輯: keree 來自: 111.240.47.231 (07/29 21:05)
推 tengharold:making out [w/ sbd.] = 纏綿 07/29 23:43
→ tengharold:所以原句是說寫電郵有點像跟另一半纏綿 07/29 23:44
→ tengharold:大家都以為自己會 07/29 23:44
→ tengharold:但其實許多人需要指點 07/29 23:45
→ keree:原來如此(恍然大悟貌)~謝謝您的解說:) 07/30 13:27