作者oogu (a Who)
看板Eng-Class
標題[請益] 看不懂這句話的意思
時間Sun Aug 1 02:07:09 2010
From the point of view of the global economy, labour is a resource,
like land or oil. It would not normally benefit from the dwindling of
China's reserves of labour any more than from the drying up of Saudi wells.
(出處 The Economist, July 31st 2010, p.7)
第一句的意思我懂,但是第二句不懂,要怎麼翻譯比較妥當呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.180.57
推 oicla:中國人力的減少,等同耗盡沙烏地的油田,對全球經濟會帶來負 08/01 12:38
→ oicla:面的影響。 "It"我覺得是global economy 不知道有沒有錯 08/01 12:39
→ oogu:thanks^^ 08/01 18:21