作者tengharold (RoadMan_A)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] 請問這個意思
時間Wed Aug 4 01:39:55 2010
: According to a new Deutsche Bank analysis, SAB has the most exposure
of the top four global brewers,
: of the top four global brewers over the next five years to the
SAB has the most exposure over the next five years ... 才順嘛
(#‵′)凸
: fastest-growing beer markets like China, India, and Colombia, where
: consumers are spending their newfound wealth.
: 請問這裡的exposure跟 over the next five years是什麼意思
exposure 在投資業 (注意此文來自Deutsche Bank的分析,很明顯是投資相關)
是指 投資量 或 曝險,除非特別述明,不然跟廣告界的exposure不一樣
: 他怎麼可以預知未來五年的exposure呢?
市場成長、公司發展趨勢都是可以預估的~ 不然一堆分析師吃什喝什?
預估對不對又是另一回事了
此句英文邏輯構造其實不好 (以為外商分析師就寫的出好東西嗎 ( ′-`)y-~ )
但是看來大概是說
根據德意志銀行分析,在全球四大酒廠之中,SAB在未來五年內參與成長最迅速的啤酒市場
(如中國、印度、哥倫比亞等) 份額最大/重/多。這些市場迅速成長係因其消費者近年迅
速增富,並隨之增加消費。
以上仍為不負責翻譯,因為我討厭進中
--
Wise men talk because they have something to say; fools, because they have to
say something. -Plato (427BC-347BC)
Plato is boring. -Frederich Nietzsche (1844-1900)
Nietzsche was stupid and abnormal. -Leo Tolstoy (1828-1910)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
※ 編輯: tengharold 來自: 70.166.3.190 (08/04 01:45)
推 ashurali:請問英文哪裡怪了呀? 08/04 07:47
→ tengharold:沒事倒裝一下,又不是Yoda 08/04 08:29
→ tengharold:我長這麼大竟然陰溝裡翻船,被倒裝搞混那麼久 08/04 08:30
→ tengharold:一定是上班被客戶玩太久玩到頭暈了~ 我改一下內文 08/04 08:31
※ 編輯: tengharold 來自: 70.166.3.190 (08/04 08:35)
※ 編輯: tengharold 來自: 70.166.3.190 (08/04 08:36)
※ 編輯: tengharold 來自: 70.166.3.190 (08/04 08:40)
推 ashurali:哈~其實我覺得文字還好啦。另外這段應該是從Fortune摘錄 08/04 22:17
→ ashurali:下來的,雖然提到了外資分析,但應該非其所寫 08/04 22:18
→ tengharold:對啦~ 倒裝句順過來之後其實此句不難 08/04 23:40
→ tengharold:只是我竟然被這句子搞昏頭那麼久 ( ̄□ ̄|||)a 08/04 23:42