作者cutedawn (sky)
看板Eng-Class
標題[求譯] 不是很懂"state"的用法
時間Thu Aug 5 13:53:30 2010
求中譯:
屬句子/段落:
1. Increaingly, national standards are seen as a way to ensure that children
in all states will have access to a similar education-and that finacially
^^^^^^^
strapped state governments do not have to spend limited resources
^^^^^^^^^^^^^^^^
developing their own standards and tests.
我試譯:逐漸地,國家標準似乎要確認 各州的孩子可以找到通路到類似的教育 及
經濟困難的州政府無法從被限制資源來發展他們自己的標準與考試。
2. Implementation will be a long-term process, as states rethink their teacher
^^^^^^^
traning, textbooks and testing.
我試譯:實施將是一個很長的過程,當國家再思考他們老師的訓練、教科書及考試。
3. Those states that are not winners in the Race to the Top competition may
^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
also have less incentive follow throuth in carrying out the standards.
我試譯:這些再高等競賽中不是贏家的國家 也缺少動機去實現標準。
提問:
真的不是很會翻,請多多見諒
以上的翻譯
1. 再翻譯states 不太知道要怎麼翻
2. 又做^^^^記號的 表示很不確定
請大家多多指教 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.17.181
推 xpower50:都是州 08/05 15:15
→ xpower50:finacially strapped就是沒$$的州 08/05 15:16
推 xpower50:Race to the Top competition美國教改的其中一個計畫 08/05 15:19
→ cutedawn:請問那什麼時候state指國家或陳述? 08/05 16:12
推 DonaldDuck:當然是看前後文阿 很多單字都是很多不同意思 08/05 16:19
→ DonaldDuck:更多單字同時是人名也是物品 這時候沒有絕對的答案 08/05 16:19
→ DonaldDuck:就是要看前後文去判斷 08/05 16:20
→ cutedawn:非常謝謝 ^^ 08/10 22:11