作者catpeter (地平線的目標)
看板Eng-Class
標題[求譯] 表格上的翻譯(僑居地或國籍)
時間Thu Aug 5 14:31:07 2010
求中譯/英譯:
僑居地或國籍
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
Lives abroad or the Nationality
提問:
請問這樣的試譯合適嗎? 要給外國同學填寫的表格。
先謝了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.64.7.53
→ hoch:Country of residence? 08/05 14:50
→ priv:不太對,這邊如果是華僑才是寫居地 08/05 14:53
→ priv:如果是外國人就該寫國籍,而不是residence 08/05 14:53
→ tengharold:僑居地跟國籍是兩個不一樣的東西,怎麼會用/分割呢 08/05 23:07