看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《GeraldLiu (wolver)》之銘言: : 昨天看到的三篇文章,總篇名是「我為你好故事三則」。 : 小標題分別就是「我愛你」、「我非常愛你」、「我愛你愛的要死」 : 因為學英文之故,一邊看的同時,我順便把標題翻成英文。 : 1, I love you. : 2, I love you so much. : 這兩個都是超簡單的,根本想都不用想就直接會的。可第三個就有點難度了,一開始我是 : 想成:I love you to die. : 可是覺的怪怪的,這樣好像變成「我要你去死」的感覺。 : 最後我改成了這樣: : 3, I love you that can't live without you. : 請問「我愛你愛的要死」英文你們會怎麼翻呢? 昨天看了一個節目,英文發音中文字幕的。 裡頭一個黑人招待朋友到她家,她家裡有她父母的照片,然後她就說了: They are my parents, I love them to die. 但I love them to die.這句話,中文字幕卻寫成:我愛死他們了。 突然想起自己曾經問過這個問題,我還特地倒帶又聽了一遍。千真萬確她是這麼說的, 字幕也是這麼翻的。所以,這個用法應該是沒問題的。 然後,如果是「我要你去死」或「我希望你死」之類的句子,在英文裡應該也不會用 到love 吧! 他們應該會說成: I want you to die. or I want you die. 之類的。 不知道這樣的解釋合理否? -- 必有一得。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.169.92
smaface:要用dead喔,不然兩個動詞了 08/08 15:11
TheSaturn:death 08/08 20:06
alixia:death, not die 08/09 00:03
blueariel:I love them to death 才對 08/09 10:00