作者moneyred (..)
看板Eng-Class
標題[求譯] 新聞上這段說法該怎麼翻呢
時間Mon Aug 9 22:42:45 2010
求中譯句子
Enraged survivors have been physically attacking government officials
in flood-hit areas, amid widespread anger at the pace of the relief effort.
我的翻譯
憤怒的生還者大力抨擊政府官員在洪水侵襲處.....
之後就不會翻了
我猜意思是 政府在救援的行動上被這些受難者的憤怒環繞(=受難者不滿)
請問我這樣解讀對嗎?
應該要怎麼翻譯比較好呢?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.69.76.211
※ 編輯: moneyred 來自: 219.69.76.211 (08/09 22:43)
推 KittyStan:民眾對政府救援速度感到憤怒 08/09 22:58
推 xpower50:physically attacking有動手喔 應該不是只有大力抨擊 08/09 22:59