作者Morriss (ㄆ派)
看板Eng-Class
標題[求譯] 中翻英
時間Tue Aug 10 09:45:37 2010
求英譯:
1. 在過去十年,這些NN技術甚至被雇用為多根天線或渦輪編碼系統裡的無線通訊接收
器。
2. 此外,藉由在架構學習演算法裡所定義的"最大成員程度"的幫忙,一個令人滿意的低計
算與硬體複雜度可以被達成。
屬句子:(三行以上皆屬段落)
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
1. In the past decade, even these NN techniques are employed as a wireless
communication receiver of the multiple-antenna or turbo-coded systems.
2. Moreover, a satisfactory low computational and hardware complexity could be
achieved with the aid of the maximum membership degree defined in the
structure learning algorithm.
提問:
1. 我是寫論文的博士生,加拿大籍的主編告訴我第一句
"Techniques cannot be a wireless receiver. It does not make any sense."
感覺邏輯上他的意思是說NN技術不能等於無線接收器。
a. 請問我改成In the past decade, even these NN techniques are "adopted in" a
wireless communication receiver of the multiple-antenna or turbo-coded
systems.可不可以?
b. 請問even這樣用沒錯吧?
2. 這一句麻煩幫我看一下邏輯上有沒有問題?
謝謝版友喔。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.152.162
→ hansi:中文感覺像是英文翻過來的..employ >顧用 XD 08/10 10:19
→ priv:覺得中文本來就是英文譯過來的+1,而且還譯得很差.. 08/10 10:35
→ Morriss:是壓 = = 請問有高人指點嗎XD 08/10 10:44