看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求英譯: 1. 在過去十年,這些NN技術甚至被雇用為多根天線或渦輪編碼系統裡的無線通訊接收 器。 2. 此外,藉由在架構學習演算法裡所定義的"最大成員程度"的幫忙,一個令人滿意的低計 算與硬體複雜度可以被達成。 屬句子:(三行以上皆屬段落) 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 1. In the past decade, even these NN techniques are employed as a wireless communication receiver of the multiple-antenna or turbo-coded systems. 2. Moreover, a satisfactory low computational and hardware complexity could be achieved with the aid of the maximum membership degree defined in the structure learning algorithm. 提問: 1. 我是寫論文的博士生,加拿大籍的主編告訴我第一句 "Techniques cannot be a wireless receiver. It does not make any sense." 感覺邏輯上他的意思是說NN技術不能等於無線接收器。 a. 請問我改成In the past decade, even these NN techniques are "adopted in" a wireless communication receiver of the multiple-antenna or turbo-coded systems.可不可以? b. 請問even這樣用沒錯吧? 2. 這一句麻煩幫我看一下邏輯上有沒有問題? 謝謝版友喔。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.152.162
hansi:中文感覺像是英文翻過來的..employ >顧用 XD 08/10 10:19
priv:覺得中文本來就是英文譯過來的+1,而且還譯得很差.. 08/10 10:35
Morriss:是壓 = = 請問有高人指點嗎XD 08/10 10:44