看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
是四月份的 Now,Congress is revving up ahead of a high-stakes hearing. In the hot seat today, Akio Toyoda. 我的疑問是這樣的: ahead 是副詞吧,那後面怎麼能放of? 如果是片語ahead of那這句要怎麼翻?? 官方的翻譯是這樣: 美國國會正在加緊準備一場利害關西重大的聽證會 還有 hot seat 我在kimo上查到的是電椅 可是翻譯卻是證人席 差真多?? 以上疑問麻煩大大們解惑,謝謝^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.238.211
dunchee:找 head of 08/16 22:16
dunchee:如果你有看新聞的話,那個Akio Toyoda當時確實是在美國國 08/16 22:17
dunchee:會的"證人席"上被詰問 (證人席是我們的說法) 08/16 22:18
dunchee:(也確實不是"hot seat"的直接翻譯) 08/16 22:19
dunchee:總之你要學會看整體的意思(換句話說,這並不是所有的"hot 08/16 22:23
dunchee:seat"都可以翻成xxx / ooo, 要看整體情況的) 08/16 22:23
xpower50:請問這裡用high-stakes 是指對豐田章男來說嗎? 08/16 22:41
hansi:hot seat 指的應該是那個位子很難坐,讓人很不自在 08/17 01:48
hansi:(精神上) 08/17 01:50
hansi:之前去面試,被考官電,最後考官說"你那個位子是hot seat" 08/17 01:51
weei:感謝大大回應,這樣我清楚了 08/17 09:24