→ dunchee:找 head of 08/16 22:16
→ dunchee:如果你有看新聞的話,那個Akio Toyoda當時確實是在美國國 08/16 22:17
→ dunchee:會的"證人席"上被詰問 (證人席是我們的說法) 08/16 22:18
→ dunchee:(也確實不是"hot seat"的直接翻譯) 08/16 22:19
→ dunchee:總之你要學會看整體的意思(換句話說,這並不是所有的"hot 08/16 22:23
→ dunchee:seat"都可以翻成xxx / ooo, 要看整體情況的) 08/16 22:23
推 xpower50:請問這裡用high-stakes 是指對豐田章男來說嗎? 08/16 22:41
→ hansi:hot seat 指的應該是那個位子很難坐,讓人很不自在 08/17 01:48
→ hansi:(精神上) 08/17 01:50
→ hansi:之前去面試,被考官電,最後考官說"你那個位子是hot seat" 08/17 01:51
→ weei:感謝大大回應,這樣我清楚了 08/17 09:24