看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) In a summer chalk full of sequels, 3D remakes, shallow star vehicles, ..... 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 在充滿續集片、3D重製片以及膚淺捧星片的夏季排檔中... 提問: summer chalk不知道怎樣是正確的定義 還有shallow在這裡不知道是不是膚淺的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.159.162
dunchee:單純的錯誤(shallow ...les這部份如果不是錯誤就是"印式 08/17 23:22
dunchee:英文"--Google可以找出原出處,在印度) 08/17 23:23
grayfox0118:http://www.youtube.com/watch?v=zzpss6UUF2g IGN原文 08/17 23:59
grayfox0118:http://en.wikipedia.org/wiki/Star_vehicle 08/18 00:00
grayfox0118:star vehicle有專為捧紅特定明星而開拍的片子的意思. 08/18 00:01
grayfox0118:謝謝chock-full的解惑 極感恩! 08/18 00:01