看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) Residency Pro Military 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) Residency 找不到合適的詞彙 Pro Military 擴軍主義、備戰主義 提問: Residency 是用在關於公民投票權限制的一個選項名稱.. 這個Residency 指的是只有居於主流文化地位的民族才有投票權 所以翻譯成居住、駐留也不是很恰當 這裡附上其他選項與說明 Residency -> 只有主流文化的居民有投票權 Residency: Only people of your nation's primary culture are allowed the vote. Limited Citizenship(有限制公民權) -> 主流文化+被承認的文化才有公民權 Full Citizenship(完全公民權) Pro Military 是相對於軍國主義(Jingoism)政策,程度較為輕的軍事政策 然後又比 Anti-Military(反擴軍主義)戰備程度更高的軍事政策 所以請問一下擴軍主義、備戰主義不知道合不合適 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.198.110.69
tengharold:以下解答全為不負責發言,因為沒context還蠻難講的 08/18 03:04
tengharold:residency直譯是指居住方面的東西,跟文化無關 08/18 03:05
tengharold:所以如果在原PO本文中跟文化有關的話可能是硬扯的 08/18 03:06
tengharold:要看residency下面有哪些選項可選 08/18 03:07
tengharold:可能要翻成"族群"還是什鬼的 08/18 03:10
tengharold:Pro Military好像也沒到"主義"那麼重 08/18 03:11
tengharold:可能翻成"偏鷹派"、"偏戰派"等等 08/18 03:13
zeSil:謝謝樓上。我補一下residency的補充說明 08/18 11:10
※ 編輯: zeSil 來自: 60.198.110.69 (08/18 11:12)
tengharold:residency 所以跟另外兩個詞一起翻 08/19 02:04
tengharold:三個詞主要是描述某國人士在擁有公民權方面的限制多寡 08/19 02:05
tengharold:所以可能要: 08/19 02:06
tengharold:residency=公民權僅限於少數族群 08/19 02:06
tengharold:lim cit=公民權仍有限制 08/19 02:08
tengharold:full cit=公民權無限制 08/19 02:12
tengharold:我中文用詞實在是蠻差的 XD 08/19 02:12