推 Whirligig:真的真的很謝謝您^^~~超棒的解說!! 08/20 03:23
※ 引述《Whirligig (New Revolution)》之銘言:
: 這是我在我外國朋友的facebook上看到的,但不是很懂:
: There is no greater deceit to put in the heads of the needy,
: than the idea they can't help themselves and need the chattels
: of government to help them.
: 我想請問中文的翻譯是怎麼樣呢....
There is no greater deceit [a] than the idea [that] [b].
1. 先講主句
There is no greater deceit ... than the idea that [b]= 沒有甚麼騙局比這個[b]
想法更大
也就是說[b]是個天大謊言
2. 再講[b]
... they can't help themselves 他們無力自救/自助
... and need the chattels of government to help them 需要政府的奴才來救/協助
3. 再回頭講[a]
... to put in the heads of the needy = 放在需要救助的人們的腦袋瓜裡
全部加起來 (以下文筆自己修):
讓貧困無依的人們認為自己無法自救,僅能依賴政府奴才的施捨,是個天大的謊言。
: Jesus said, "Follow me--My yoke is easy and my burden is light"
: The government says, "Sacrifice your dignity and self-respect and we will take
: care of you"
: (耶穌說:跟從我,我的軛是容易的,我的擔子是輕省的
: 政府說:犧牲你的尊嚴和自尊,我們將會照顧你)
: There is a big difference in the result of putting your trust in God and your
: trust in the government.
: 請問最後這句in the result of 是只結果,還是導致呢??
就 結果
: 我只知道以這句話想表達的是:相信神和相信政府有很大的差別
相信神與相信政府的結果截然不同
: 但我覺得翻不出這句話的意思...
拋磚引玉
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190