看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Whirligig (New Revolution)》之銘言: : 這是我在我外國朋友的facebook上看到的,但不是很懂: : There is no greater deceit to put in the heads of the needy, : than the idea they can't help themselves and need the chattels : of government to help them. : 我想請問中文的翻譯是怎麼樣呢.... There is no greater deceit [a] than the idea [that] [b]. 1. 先講主句 There is no greater deceit ... than the idea that [b]= 沒有甚麼騙局比這個[b] 想法更大 也就是說[b]是個天大謊言 2. 再講[b] ... they can't help themselves 他們無力自救/自助 ... and need the chattels of government to help them 需要政府的奴才來救/協助 3. 再回頭講[a] ... to put in the heads of the needy = 放在需要救助的人們的腦袋瓜裡 全部加起來 (以下文筆自己修): 讓貧困無依的人們認為自己無法自救,僅能依賴政府奴才的施捨,是個天大的謊言。 : Jesus said, "Follow me--My yoke is easy and my burden is light" : The government says, "Sacrifice your dignity and self-respect and we will take : care of you" : (耶穌說:跟從我,我的軛是容易的,我的擔子是輕省的 : 政府說:犧牲你的尊嚴和自尊,我們將會照顧你) : There is a big difference in the result of putting your trust in God and your : trust in the government. : 請問最後這句in the result of 是只結果,還是導致呢?? 就 結果 : 我只知道以這句話想表達的是:相信神和相信政府有很大的差別 相信神與相信政府的結果截然不同 : 但我覺得翻不出這句話的意思... 拋磚引玉 -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190
Whirligig:真的真的很謝謝您^^~~超棒的解說!! 08/20 03:23