→ weiweililin:其實我有點不懂你的問題點在哪...但order a set是蠻直 08/20 20:16
→ weiweililin:覺的答案.. 08/20 20:16
※ 編輯: harry901 來自: 111.82.151.5 (08/20 20:17)
→ weiweililin:套餐不能享折扣 組合餐可以享折扣 大概是這樣吧 08/20 20:18
→ weiweililin:組合餐也算套餐的一種形式 用來做促銷時很好用 08/20 20:18
→ harry901:但是照他中文的句意 應該選set 08/20 20:19
→ weiweililin:難道中文說誰鳥你英文就一定要翻Who bird you嗎.... 08/20 20:19
→ weiweililin:被中文翻譯給誤導 而忽略英文題目本身的意涵 就中計啦 08/20 20:20
→ harry901:問題是 點套餐跟組合餐都享有折扣都很合理吧 08/20 20:22
→ weiweililin:既然都很合理那這題就沒出的意義啦..... 08/20 20:23
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.82.151.5
※ 編輯: harry901 來自: 111.82.151.5 (08/20 20:24)
→ dunchee:箭頭所指處的"套餐", 以美國(麥當勞)來說,所用的字眼會是 08/20 21:14
→ dunchee:combo(台灣麥當勞的用字->"全餐"也可以是combo) 倒是"set" 08/20 21:15
→ dunchee:這字雖有你說的意思,但是美國麥當勞(可能所有其他的美國 08/20 21:15
→ dunchee:人自己開的)速食店不用這字。我唯一碰過的是日本人(or華人 08/20 21:16
→ dunchee:)開的日本餐廳(的"定食")用了"set"這字眼。我的老美朋友第 08/20 21:16
→ dunchee:一次碰到後都拿這字來笑...(離開餐廳後也是一直在那邊set! 08/20 21:17
→ dunchee:) 就算"set"真的有人在用(於美國素食餐廳),使用情況恐怕 08/20 21:19
→ dunchee:不普遍 其他英語系國家我就不清楚了 08/20 21:20
→ dunchee:比如我限定專找 UK McDonald's的網站 的"set"字眼: 08/20 21:23
→ dunchee:法只有這個-> Collect the set to WIN! 不過這是關於玩具 08/20 21:24
→ dunchee:組,不是餐點的套餐.... 08/20 21:25
推 vilevirgin:Set是專指 電腦組 餐具組等等的套裝出售物 08/20 21:29
→ vilevirgin:判定標準 就是用中文+組 可以很輕易判斷出能用否 08/20 21:30
→ priv:日本人弄錯是很正常的,因為他們的套餐叫セット 08/20 21:42
→ priv:讀setto,就是外來語的set 08/20 21:43
推 deatherpot:冏 日語也一直用set(セット)←學日語太久也被騙了... 08/20 21:43
→ harry901:原來我也被日文騙很久了....= = 08/20 22:02
→ harry901:可是節目後來請徐威解釋 他說set就是只套餐的意思 08/20 22:03
→ gayya152535:其實我不懂那個weiwei在跟你說什麼= =.他不懂你意思吧 08/20 22:14
推 cloud7556:我覺得weiwei的解釋比較需要被解釋.. 08/20 22:25
推 memorabilia:我覺得是台灣的英語教育出了問題... 08/21 05:44
推 ucanflyhigh:可是在國外速食店的菜單上也是寫set A耶~ 08/21 06:57
推 ajia0818:在澳洲之前也是常看到 set A set B 之類的.. 08/21 07:09
→ rain33:在美國大多用COMBO喔! 08/21 14:44