看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: 想知道一段英文如何翻譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) The explosion in coffee chains has meant that Britons who would no sooner consciously learn Italian than cultivate their own arabica beans are finding that terms like latte, barista and con panna are now an integral part of their everyday discourse. 大概知道意思是說英國人發現義大利文咖啡用語成為日常用語 想問no sooner後面應該如何翻 no sooner是剛...就... 這段是說英國人剛種好咖啡豆就學會義大利文嗎 提問: 謝謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.130.142
tengharold:no sooner [do x] than [do y] = x 跟 y 同時進行 08/21 03:25
tengharold:[至少x 不會比 y 先] 08/21 03:26
tengharold:但這裡是以半開玩笑的用法,所以意思其實是有點... 08/21 03:27
tengharold:...這些平常認為學義語跟自己種咖啡豆一樣不會實現的 08/21 03:29
tengharold:英國老百姓現在卻發現一些義語咖啡名詞,如... 08/21 03:30
tengharold:...已成為他們日常語言的一部分 08/21 03:31
ashurali:樓上對於would no sooner...arabica beans的解讀讓我不懂 08/21 23:17
ashurali:我會解釋成:原本認為在還沒親自去種arabica beans前,不 08/21 23:18
ashurali:會有心去學義大利文 08/21 23:18
ashurali:那裡表示出種arabica beans是不太可能的呀? 08/21 23:20
tengharold:常理判斷"自己種arabica beans"不切實際 08/23 23:55
tengharold:好像我說"我哪天頭長角了我就去跟老闆對嗆" 08/23 23:57
tengharold:雖然可以把那句解釋成"我只要頭長了角,我就會去跟老闆 08/23 23:58
tengharold:對嗆" 但那句話的實際意思是 "我不可能去跟老闆對嗆" 08/23 23:59
tengharold:所以這裡的字面意思雖然是 "沒種咖啡不會去學義語" 08/24 00:01
tengharold:但實際意思是 "[不會去種咖啡,因此也]不會去學義語" 08/24 00:02
tengharold:a大認為那種意思中文要如何寫較好? 08/24 00:03
ashurali:字面意思在這裡是沒有意義的,但我不了解的是為什麼會用 08/24 00:25
ashurali:真得去種做為對比的對象,種個咖啡不就只是個小動作嗎? 08/24 00:26
ashurali:又不太需要很大的決心或其他困難的障礙,也沒人說種出來 08/24 00:27
ashurali:的成果一定得多好,因而承受壓力 08/24 00:28
ashurali:像是「長角」這就比較好懂 :p 08/24 00:29
ashurali:就算是看中文的報章雜誌好了,我也覺得滿常會覺得為什麼 08/24 00:30
ashurali:作者會寫一些很奇怪的東西,不是不合理,但應該是在某些 08/24 00:31
ashurali:情況下才會成立,但前後文又沒見到點明這樣的條件 08/24 00:31
tengharold:這就是為何要了解作者與讀者的立場 08/24 22:58
tengharold:今天我作者是在倫敦寫社論,倫敦寸土千金,自己種咖啡 08/24 22:58
tengharold:幾乎不可能 (至少一般老百姓認為拉),所以種arabica 08/24 22:59
tengharold:跟長角一樣不切實際。而且作者特別點出"種arabica"而 08/24 23:00
tengharold:不是"種coffee beans"。如果我說"我在後院種了點青菜" 08/24 23:02
tengharold:這完全有可能,再加一句"菜長出來我就去學義語"看來 08/24 23:03
tengharold:也應該可以實現,但我今天如果改成"我在後院種了些台農 08/24 23:04
tengharold:三號黃金玉米,種出來我就去學義語"這句話別人聽來 08/24 23:05
tengharold:一定感覺我的意思是"我一輩子都不會去學義語" 08/24 23:06
tengharold:回到作者,如果今天這篇文章出於園藝雜誌,或者作者 08/24 23:08
tengharold:是個農夫,我敢賭他搞不好就寫成"...no sooner learn 08/24 23:10
tengharold:Italian than ride my donkey to Buckingham" 08/24 23:11
tengharold:作者讀者皆會心一笑,只有可憐的ESL學生在想怎麼跟 08/24 23:12
tengharold:驢子扯上關係了~ XD 08/24 23:12