→ tengharold:no sooner [do x] than [do y] = x 跟 y 同時進行 08/21 03:25
→ tengharold:[至少x 不會比 y 先] 08/21 03:26
→ tengharold:但這裡是以半開玩笑的用法,所以意思其實是有點... 08/21 03:27
→ tengharold:...這些平常認為學義語跟自己種咖啡豆一樣不會實現的 08/21 03:29
→ tengharold:英國老百姓現在卻發現一些義語咖啡名詞,如... 08/21 03:30
→ tengharold:...已成為他們日常語言的一部分 08/21 03:31
推 ashurali:樓上對於would no sooner...arabica beans的解讀讓我不懂 08/21 23:17
→ ashurali:我會解釋成:原本認為在還沒親自去種arabica beans前,不 08/21 23:18
→ ashurali:會有心去學義大利文 08/21 23:18
→ ashurali:那裡表示出種arabica beans是不太可能的呀? 08/21 23:20
→ tengharold:常理判斷"自己種arabica beans"不切實際 08/23 23:55
→ tengharold:好像我說"我哪天頭長角了我就去跟老闆對嗆" 08/23 23:57
→ tengharold:雖然可以把那句解釋成"我只要頭長了角,我就會去跟老闆 08/23 23:58
→ tengharold:對嗆" 但那句話的實際意思是 "我不可能去跟老闆對嗆" 08/23 23:59
→ tengharold:所以這裡的字面意思雖然是 "沒種咖啡不會去學義語" 08/24 00:01
→ tengharold:但實際意思是 "[不會去種咖啡,因此也]不會去學義語" 08/24 00:02
→ tengharold:a大認為那種意思中文要如何寫較好? 08/24 00:03
推 ashurali:字面意思在這裡是沒有意義的,但我不了解的是為什麼會用 08/24 00:25
→ ashurali:真得去種做為對比的對象,種個咖啡不就只是個小動作嗎? 08/24 00:26
→ ashurali:又不太需要很大的決心或其他困難的障礙,也沒人說種出來 08/24 00:27
→ ashurali:的成果一定得多好,因而承受壓力 08/24 00:28
→ ashurali:像是「長角」這就比較好懂 :p 08/24 00:29
→ ashurali:就算是看中文的報章雜誌好了,我也覺得滿常會覺得為什麼 08/24 00:30
→ ashurali:作者會寫一些很奇怪的東西,不是不合理,但應該是在某些 08/24 00:31
→ ashurali:情況下才會成立,但前後文又沒見到點明這樣的條件 08/24 00:31
→ tengharold:這就是為何要了解作者與讀者的立場 08/24 22:58
→ tengharold:今天我作者是在倫敦寫社論,倫敦寸土千金,自己種咖啡 08/24 22:58
→ tengharold:幾乎不可能 (至少一般老百姓認為拉),所以種arabica 08/24 22:59
→ tengharold:跟長角一樣不切實際。而且作者特別點出"種arabica"而 08/24 23:00
→ tengharold:不是"種coffee beans"。如果我說"我在後院種了點青菜" 08/24 23:02
→ tengharold:這完全有可能,再加一句"菜長出來我就去學義語"看來 08/24 23:03
→ tengharold:也應該可以實現,但我今天如果改成"我在後院種了些台農 08/24 23:04
→ tengharold:三號黃金玉米,種出來我就去學義語"這句話別人聽來 08/24 23:05
→ tengharold:一定感覺我的意思是"我一輩子都不會去學義語" 08/24 23:06
→ tengharold:回到作者,如果今天這篇文章出於園藝雜誌,或者作者 08/24 23:08
→ tengharold:是個農夫,我敢賭他搞不好就寫成"...no sooner learn 08/24 23:10
→ tengharold:Italian than ride my donkey to Buckingham" 08/24 23:11
→ tengharold:作者讀者皆會心一笑,只有可憐的ESL學生在想怎麼跟 08/24 23:12
→ tengharold:驢子扯上關係了~ XD 08/24 23:12