作者billbillbill (shall bee)
看板Eng-Class
標題[求譯] Graffiti adorned the walls. 該怎麼翻?
時間Mon Aug 23 14:55:39 2010
求中譯/英譯:
Graffiti adorned the walls.
提問:
雖然直譯是"牆上裝飾了壁畫"
但是牛津上面寫"(ironic) Graffiti adorned the walls."
我有google了一下但是沒有找到原因
所以來板上詢問專家>"<
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.91.227
→ zofloya:有沒有ironic有時是見仁見智,尤其在沒有前後文的條件下 08/23 15:09
→ priv:我是覺得因為原po沒弄清楚Graffiti的意思耶 08/23 15:25
→ priv:與其說壁畫,不如說公共場所常常被亂噴的那種「塗鴨」 08/23 15:26
→ priv:不管有沒有ironic,graffiti是幽默、粗魯、非正式的 08/23 15:29
→ priv:和"adorn"這個很正式的用字顯然有明顯的對比 08/23 15:30
→ billbillbill:謝謝!! 08/23 15:50