看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
關於dinner和supper 爬了文 了解了dinner是比較正式豪華的晚餐 但我在字典還翻到一小段說明 "如果dinner指午餐,晚餐就稱為tea or supper; 如果dinner指晚餐,午餐就稱為lunch " 針對這段說明 產生了一些疑問 1.如果我想說 "我昨天沒吃午餐 但有吃些麵包當晚餐" 我可以把前面的午餐用lunch 後面的晚餐用 supper嗎 這樣會不會讓人看不懂? 2.字典這段說明是外國人現今慣用的嗎?有嚴格區分嗎? 還是這是一種過時的用法 謝謝各位不吝賜教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.124.33
priv:dinner指的是你一天中的「主餐」 08/25 10:38
priv:supper除了指晚餐,字義隱含有它的量不是很多的意思 08/25 10:39
priv:晚餐用tea就有點過度解釋了,tea就是下午茶 08/25 10:39
priv:所以你就曉得為什麼dinner指午餐的時候,晚餐常用supper 08/25 10:40
priv:你中午用lunch,晚餐用supper,我覺得也ok啊,適宜就好 08/25 10:41
priv:至於較正式豪華的晚餐是dinner另一個意思 08/25 10:42
priv:你每天吃dinner,並不是每天都吃正式豪華的晚餐!:D 08/25 10:43
priv:至於是不是現代的人用法,算是 08/25 10:43
priv:可是沒有前後文的時候,寫dinner一般還是會解讀為晚餐 08/25 10:44
priv:我認為還是要看說話的context而定 08/25 10:44
priv:supper在常用三千字的範圍內,不用擔心它是生冷字 08/25 10:45
priv:(不過dinner和lunch是常用字一千字以內) 08/25 10:47
dunchee:1. 不會. 2. 現今仍有,但是恐怕你用不到別的用法. 參考 08/25 10:51
dunchee:底下粉紅框 (注意這字眼"some (poeple) / to others /..." 08/25 10:52
dunchee:-> 1 ..(大方框是usage note) ,另外還有2,3 08/25 10:52
dunchee:比如將中午吃的稱為dinner的情況較常見於...比如farmers 08/25 10:53
dunchee:或是(部分)星期天上教堂的人中午結束後全家去吃"dinner" 08/25 10:54
dunchee:在(較)大都市裡頭的人的用法就通常比較固定 (英國因為歷史 08/25 10:56
dunchee:較老,所以"一些人"仍會保有一些字典上記錄的你較不熟悉的 08/25 10:56
dunchee:用法,但是除非你去那邊和這些特定人一起生活,不然的話你 08/25 10:57
dunchee:實際碰到的機會不大。知道有這些用法就夠了,至少你在閱讀 08/25 10:58
dunchee:英文書籍(特別是小說類)有可能讀到(其實就算你覺得用字奇 08/25 10:59
dunchee:怪時再查字典也不遲) 08/25 10:59
tengharold:記得曾看過一本書,作者為社會學家,把英國人當田野研 08/25 15:06
tengharold:究對象,其中就有一大段在談dinner與supper的差別 :p 08/25 15:07
angylok:了解! 謝謝大家 又長知識了:D 08/30 16:08