看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
last but not least這個片語通常出現在整篇文章最末段的開頭,我想我可以理解它的意 思。 但之前在地球村上課,課文裡的中譯都寫成「最後但並不是最不重要的」。看到這種翻譯 真是一肚子火。因為很明顯的,這種翻譯看起來很像中文,卻不是中文。 記得外籍老師對這片語的解釋是:last but still important,最後但同樣重要的。 我的問題是,last but not least讓你來翻成中文,你會怎麼寫呢?  -- 必有一得。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.169.189
priv:中文沒有這種習慣,我大概會翻成「最後,同樣重要的是...」 08/26 14:42
auxmathew:同意 priv 08/26 14:46
ShiningRuby:中文沒這種習慣,所以怎樣翻都會覺得"不是中文"的 08/28 03:52
ashurali:還有一件重要的事沒說 09/14 22:07