推 xpower50:蛤 應該沒到聖人吧 三個同義詞不是都寫了polite嗎 08/27 18:51
→ xpower50:不過應該是有點分別 suave:...but may be insincere 08/27 18:52
推 xpower50:courteous 你少打了o 08/27 18:56
→ weei:感謝大大,所以是找交集而不是聯集?? 08/27 19:01
→ xpower50:應該說你要注意同義字之間有時會有點細微的差別 08/27 19:15
→ xpower50:suave最後不就寫了可能是有點不真誠的 08/27 19:16
→ weei:和藹可親和禮貌,感覺有點差距 08/27 19:43
推 priv:看不懂的時候可以換別的字典...例如解釋用字比較淺的LDOCE 08/27 20:18
→ priv:behaving in a relaxed and confident way 08/27 20:20
→ priv:in soicial situations 08/27 20:20
→ priv:google的翻譯是溫文儒雅...應該不錯 08/27 20:20
→ priv:重點應該是在於他的從容不迫 08/27 20:20
→ dunchee:"和藹可親和禮貌,感覺..."-> "polite"只是解釋這字時其中 08/27 23:14
→ dunchee:的一個特質,並不是suave就是等於polite. 和藹可親的人通 08/27 23:14
→ dunchee:常在對人的態度上是有禮貌的->這應該很容易理解 08/27 23:16