→ chunching77:謝謝你的回覆 已修正 08/30 23:58
推 ashurali:「我其實可以洗衣服」的英文應該是could have done吧 08/31 00:26
→ ashurali:表示可以洗,但我那時並沒有做。而題目裡是could do哦 08/31 00:27
→ ashurali:表示那時我有能夠去洗衣服,能力上可以做到。 08/31 00:28
→ ashurali: ^^ -> 去掉 08/31 00:29
→ mmindy:我沒有特地寫出來是因:could have done代表應該做了但沒做 08/31 01:44
→ mmindy:但could do只說有能力做~但沒清楚說做了沒,所以我才這樣寫 08/31 01:45
推 ashurali:我意思是中文上對應的問題,用出「其實」,有意味著可以 08/31 07:00
→ ashurali:做但沒做的意思,當然不是必然得這麼說就是了。另外 08/31 07:01
→ ashurali:should have done才是「應該」哦,could只表示有這可能性 08/31 07:02
→ ashurali:或建議而已 08/31 07:02
推 ashurali:不過我想原po意思上是懂啦,中文用什麼倒是其次 XD 08/31 07:08