推 getmad:可以用take 重點是你後面的受詞吧 take him out有像物品嗎? 08/31 21:58
→ getmad:又不是take "it" out from the stroller. 08/31 21:58
→ getmad:Take your son to the park. 會覺得小孩像物品嗎? 08/31 22:00
→ ppmkids:我是非專業人士~ 用move him out from the stroller如何xd 08/31 22:04
推 getmad:用take的缺點是 沒辦法表達到"抱"的程度 08/31 22:15
→ dunchee:中文慣用說法我們講慣了不會去另外多想,但是如果你仔細想 08/31 22:37
→ dunchee:把嬰兒從推車抱出來的動作(低身->兩手伸出->手放在嬰兒下 08/31 22:37
→ dunchee:方,也許是腋下,也許是頭和臀下方->舉起)-> 在把嬰兒放在 08/31 22:37
→ dunchee:自己身上之前這其實不是樓上說的"抱"的程度。如果你把這 08/31 22:37
→ dunchee:想成"擁抱","抱在身上",那麼這是翻了直翻中文*單字* 08/31 22:37
→ dunchee:的毛病。你需要想的是"遇到同樣的情況/context 08/31 22:37
→ dunchee:/需要表達*一樣的意思*時--他們--會如何表達。參考: 08/31 22:37
→ dunchee:(你總不能也把我之前說的 低身->兩手伸出->手放在嬰兒.... 08/31 22:39
→ dunchee:這些動作細節也一個一個都翻出來吧...) 08/31 22:39
→ priv:不過,回一樓..嬰兒是用it沒錯 09/01 09:54
→ priv:一般的抱小孩是hold,不過抱出來好像不這樣講 09/01 09:54
→ alixia:take 或 get 都可以吧 09/01 11:49
推 getmad:知道性別的嬰兒還會說it嗎? 09/01 13:49
→ priv:在英文中和baby搭配的動詞,基本上都是和動物用的差不多 09/01 15:28
→ priv:所以傳統上都是會用it 09/01 15:28
→ priv:不過現代來說的確是有人認為不該用it來指人 09/01 15:33
→ priv:所以我建議不曉得性別乾脆用'the baby' 09/01 15:34