看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《StanKitty (我好甜)》之銘言: : 標題: [文法] With : 時間: Wed Sep 1 03:02:13 2010 : : 我讀我的法文課本介紹法文介係詞Chez的用法 : 裡面的例句翻譯成英文後如下 : : With Emile Zola, the workers' struggle plays a key role. : : With this employee, everything is psychosomatic. : : 請問一下 : 這裡的兩個With : 是不是等於For : 中文可以翻成對...來說呢? : 感謝喔! : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 89.159.232.164 : → tengharold:感覺可以~ 09/01 05:08 : → auxmathew:我沒看到你法文原句但我覺得你法翻英就有問題了 09/01 08:18 : → auxmathew:for/.... 來說 <= 都不太對 09/01 08:20 : → priv:chez不是at嗎...怎麼完全都沒有at 09/01 11:00 不是我翻的 是課本翻的 那本是美國出版社出的法文教材 科科 原句是(發音符號我就不打了,看得懂的人不會因為沒有發音符號就看不懂) Chez Emile Zola, la lutte ouvriere joue un role cle. Chez cet employe, tout est psychosomatique. 請問一下現在翻譯還有啥問題? 說翻譯 for或對..來說都不對的人請說出哪裡不對 不要只會嘴砲 另外chez做at是初級法文程度用法 我這本課本是進階級 所以不需要繼續在這邊討論chez作為at時的用法了 科科 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 89.159.232.164
tengharold:法語我早還給老師了 科科 09/02 15:51
tengharold:純看英文,這兩句話把for跟with互換也都通~ 09/02 15:52