作者StanKitty (我好甜)
看板Eng-Class
標題Re: [文法] With
時間Wed Sep 1 17:01:30 2010
※ 引述《StanKitty (我好甜)》之銘言:
: 標題: [文法] With
: 時間: Wed Sep 1 03:02:13 2010
:
: 我讀我的法文課本介紹法文介係詞Chez的用法
: 裡面的例句翻譯成英文後如下
:
: With Emile Zola, the workers' struggle plays a key role.
:
: With this employee, everything is psychosomatic.
:
: 請問一下
: 這裡的兩個With
: 是不是等於For
: 中文可以翻成對...來說呢?
: 感謝喔!
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 89.159.232.164
: → tengharold:感覺可以~ 09/01 05:08
: → auxmathew:我沒看到你法文原句但我覺得你法翻英就有問題了 09/01 08:18
: → auxmathew:for/.... 來說 <= 都不太對 09/01 08:20
: → priv:chez不是at嗎...怎麼完全都沒有at 09/01 11:00
不是我翻的 是課本翻的 那本是美國出版社出的法文教材 科科
原句是(發音符號我就不打了,看得懂的人不會因為沒有發音符號就看不懂)
Chez Emile Zola, la lutte ouvriere joue un role cle.
Chez cet employe, tout est psychosomatique.
請問一下現在翻譯還有啥問題?
說翻譯 for或對..來說都不對的人請說出哪裡不對 不要只會嘴砲
另外chez做at是初級法文程度用法
我這本課本是進階級
所以不需要繼續在這邊討論chez作為at時的用法了 科科
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 89.159.232.164
→ tengharold:法語我早還給老師了 科科 09/02 15:51
→ tengharold:純看英文,這兩句話把for跟with互換也都通~ 09/02 15:52