→ dunchee:古今以來會做出那種敘述的人不會少,換句話說會以文字寫出 09/02 03:11
→ dunchee:那種心情的例子不應該少。如果你的寫法是*慣用寫法*,理論 09/02 03:12
→ dunchee:上英文出版物會出現那種寫法的比率不應該低,但是.... 09/02 03:13
如果是I felt my life was meaningless. 這句話文法正確無誤。
因為只是省略that.
我的焦點在於I felt something wrong. 是對的,
不知道I felt my life meaningless. 可不可行。
就請各位幫忙解答了^^
※ 編輯: optimistic13 來自: 122.117.187.251 (09/02 03:16)
→ JayceLai:I felt something wrong.應是省略felt後的that跟sth.後的 09/02 03:45
→ JayceLai:(忘記我上面的恍神發言吧 囧) 09/02 03:48
→ JayceLai:網路找到的feel例句:I felt myself unable to leave the 09/02 03:49
→ JayceLai:city. myself代換成my life unable代換成meaningless 09/02 03:50
→ JayceLai:(unable後的部分主要是形容unable 可無視) 09/02 03:52
→ JayceLai:所以我想I felt my life meaningless是可行的 (..如果我 09/02 03:53
→ JayceLai:找到的例句沒錯的話..) 09/02 03:54
→ priv:慣用用法來說feel + ____ + adj,空格中一般是代名詞 09/02 12:42
→ priv:你覺得文法對...但是不見得 09/02 12:42
→ priv:應該說不見得會有人這樣講,有可能是語感的問題 09/02 12:44
→ priv:通常這句的講法應該是I feel like my life is meaningless. 09/02 12:45
→ priv:學到一定程度的時候就不能只是判定文法對還是錯了 09/02 12:45
→ optimistic13:我說I felt my life was meaningless.這句文法正確 09/02 13:53
→ optimistic13:是因為,遠東高一單字是用這樣的句型當例句,所以 09/02 13:54
→ optimistic13:你覺得教科書例句有問題就是了? 09/02 13:55
→ priv:對不起可能誤導你了... 09/02 13:59
→ priv:我是說I felt my life meaningless這樣的句子,文法正確 09/02 13:59
→ priv:可是卻不一定有人會說 09/02 13:59
→ priv:至於I felt my life was meaningless沒問題 09/02 14:00
→ yuenda:I felt that my life was meaningless. 09/02 18:58
→ yuenda:=I felt (that) my life was meaningless. 09/02 18:58
→ yuenda:=I felt (that) my life (which was) meaningless. 09/02 18:58
→ yuenda:上面寫錯 應該是 I felt my life (which was) meaningless 09/02 19:00