作者SeanA (慌荒肓)
看板Eng-Class
標題[求譯] whose neck is in the noose
時間Fri Sep 3 18:55:23 2010
求中譯:
All of the regional actors now
alter their calculus a bit,
but none more obviously and skittishly than Karzai because
he is really the one
whose neck is in the noose.
(後面是:He is the one who would literally be hanging from
a lamppost within a month, let us say, if the U.S. and NATO
forces withdrew today. Or at least that is what I think
would happen.)
我的試譯:現在所有地方要角都另有盤算,但沒有人比Karzai更提心吊膽了,
因為他的處境最為危險。
提問:
對不起真的翻的很爛,calculus是計算的意思,alter是修改的意思,我在
想是不是另外打算、盤算的俚語。另外, neck is in the noose照字面翻
應該是吊死的意思吧?所以推測應該是非常危險之意,我想翻岌岌可危卻跟
整句接不太起來...怎麼看都覺得超級不通順的!還請大家幫忙~謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.74.126
→ dunchee:你翻的不錯。只是"地方要角"是中文的set phrase,有固定 09/03 21:50
→ dunchee:意思。(Karzai是總統,不是"地方要角"(之一)) 09/03 21:51
→ dunchee:"alter ...calculus"是呼應開頭的"political and military 09/03 21:51
→ dunchee:calculations" 參考: 09/03 21:52
→ dunchee:-> 4 ... 算是字面意思 (不是俚語) 09/03 21:52
→ dunchee:"所以推測應該是..."-> Yes. 特別是後句也說了"would 09/03 21:53
→ dunchee:literally..."->因為他是靠美國把之前的"Taliban"拉下 09/03 21:54
→ dunchee:美國一走.... 09/03 21:54
→ SeanA:你的回文給我很大的鼓勵耶! 09/12 00:51