看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯: All of the regional actors now alter their calculus a bit, but none more obviously and skittishly than Karzai because he is really the one whose neck is in the noose. (後面是:He is the one who would literally be hanging from a lamppost within a month, let us say, if the U.S. and NATO forces withdrew today. Or at least that is what I think would happen.) 我的試譯:現在所有地方要角都另有盤算,但沒有人比Karzai更提心吊膽了, 因為他的處境最為危險。 提問: 對不起真的翻的很爛,calculus是計算的意思,alter是修改的意思,我在 想是不是另外打算、盤算的俚語。另外, neck is in the noose照字面翻 應該是吊死的意思吧?所以推測應該是非常危險之意,我想翻岌岌可危卻跟 整句接不太起來...怎麼看都覺得超級不通順的!還請大家幫忙~謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.74.126
dunchee:你翻的不錯。只是"地方要角"是中文的set phrase,有固定 09/03 21:50
dunchee:意思。(Karzai是總統,不是"地方要角"(之一)) 09/03 21:51
dunchee:"alter ...calculus"是呼應開頭的"political and military 09/03 21:51
dunchee:calculations" 參考: 09/03 21:52
dunchee:-> 4 ... 算是字面意思 (不是俚語) 09/03 21:52
dunchee:"所以推測應該是..."-> Yes. 特別是後句也說了"would 09/03 21:53
dunchee:literally..."->因為他是靠美國把之前的"Taliban"拉下 09/03 21:54
dunchee:美國一走.... 09/03 21:54
SeanA:你的回文給我很大的鼓勵耶! 09/12 00:51