看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯/英譯: Of the more than 1000 bicycling deaths each year, three-fourths are caused head injuries. Half of those killed are school-age children. One study concluded that wearing a bike helmet can reduce the risk of head injury by 85%. In an accident, a bike helmet absorb the shock and cushions the head. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 段落 (但只是問第二句) 提問: 第一句我沒問題(不用幫我譯). 第二句的"half of those killed", 到底是指"半數車禍死者"(那1000多件死亡車禍), 還是指"頭部受傷致死者"(那3/4部分)呢? 我覺得是前者,可是不太確定.要怎麼判斷? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.43.60
tengharold:我感覺是後者~ "those" 09/04 16:22
jacqueswu:half of 1000 bike deaths are school-age children. 09/04 16:36
tengharold:仔細看一看好像j大才對 09/05 00:41
alixia:前者. "those killed" = those who were killed 09/05 01:39
reneejen:謝謝! 09/05 12:47
ashurali:為什麼不能是指頭部受傷呢?而且以文意來說,若指全部單 09/05 17:11
ashurali:車死亡的人,那這句話會和後面的文字接不起來 09/05 17:12
ashurali:而且我覺得第一句話的重點在於head injury,1000只是做為 09/05 17:13
ashurali:基準的數字,文意要能承接下去,也該接head injury才是 09/05 17:14
tengharold:重點在於killed 09/07 15:15
tengharold:我也是一開始被誤導,但如果是指"頭部受傷的那些人" 09/07 15:16
tengharold:那就直接those就好了,不必killed 09/07 15:17
※ 編輯: reneejen 來自: 140.112.4.170 (09/09 11:18)
ashurali:用those killed和those沒有差呀,都是死於頭部受傷 09/09 12:01
ashurali:受傷只是基本條件,文章所提的全是頭受傷後死亡的人 09/09 12:01
tengharold:沒有阿,死一千個但只有750是頭部重傷死 09/09 15:10
tengharold:第一句講一千deaths,第二句講750頭部重傷,第三句如 09/09 15:12
tengharold:果是要講第二句750的一半那直接those就好了,大家也都 09/09 15:13
tengharold:知道那750最後還是掛。 現在第三句加個不必要的killed 09/09 15:14
tengharold:大家就都會合理懷疑那一半是第一句的一半... 09/09 15:16