→ tengharold:我感覺是後者~ "those" 09/04 16:22
→ jacqueswu:half of 1000 bike deaths are school-age children. 09/04 16:36
→ tengharold:仔細看一看好像j大才對 09/05 00:41
→ alixia:前者. "those killed" = those who were killed 09/05 01:39
→ reneejen:謝謝! 09/05 12:47
推 ashurali:為什麼不能是指頭部受傷呢?而且以文意來說,若指全部單 09/05 17:11
→ ashurali:車死亡的人,那這句話會和後面的文字接不起來 09/05 17:12
→ ashurali:而且我覺得第一句話的重點在於head injury,1000只是做為 09/05 17:13
→ ashurali:基準的數字,文意要能承接下去,也該接head injury才是 09/05 17:14
→ tengharold:重點在於killed 09/07 15:15
→ tengharold:我也是一開始被誤導,但如果是指"頭部受傷的那些人" 09/07 15:16
→ tengharold:那就直接those就好了,不必killed 09/07 15:17
※ 編輯: reneejen 來自: 140.112.4.170 (09/09 11:18)
推 ashurali:用those killed和those沒有差呀,都是死於頭部受傷 09/09 12:01
→ ashurali:受傷只是基本條件,文章所提的全是頭受傷後死亡的人 09/09 12:01
→ tengharold:沒有阿,死一千個但只有750是頭部重傷死 09/09 15:10
→ tengharold:第一句講一千deaths,第二句講750頭部重傷,第三句如 09/09 15:12
→ tengharold:果是要講第二句750的一半那直接those就好了,大家也都 09/09 15:13
→ tengharold:知道那750最後還是掛。 現在第三句加個不必要的killed 09/09 15:14
→ tengharold:大家就都會合理懷疑那一半是第一句的一半... 09/09 15:16