作者ff760725 (今年五歲 為人正直不鹹濕)
看板Eng-Class
標題[求譯] Babydoll這種內衣中文到底要怎麼翻?
時間Mon Sep 6 15:19:54 2010
提問:
直翻好像也怪怪的,翻成襯衣好像也無法表達出是這種形式的衣服...
所以日文好啊,假名套下去就OK了 XD (離題)
--
血尿控述大補帖誤我一生 美少女夢工廠二篇
「從今天開始妳不再是我的女兒,而是我最愛的女人。」
當初還是國小的我對這句話留下了無法抹滅的深刻印象。
YOHGAS NAPA2 CSETU SAKURA DK4 KINBAKU NANPA2 YESHG
NANAEI TTN DOSOKAI TK WE 小學生與大補帖的燦爛回憶
作者重視兒童福利,長期關注笹蒼綾人、鬼束直、甘詰留太、山本雲居等名家新作。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.133.9.175
→ hansi:小可愛? 09/06 18:49
推 A1pha:很遺憾...日文是用英文直翻片假名...囧 09/06 22:41
→ A1pha:WIKi跟我說的~ 09/06 22:42
→ alixia:原po就是那個意思啊... XD 09/06 22:49
※ ff760725:轉錄至看板 underwear 09/08 10:02