看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
剛看完【華爾街】這部探討greedy v.s. ethical的電影 imdb上的討論區有人在主題上直接寫了以下的標題,我覺得很棒 Wealth at the price of humanity, or humanity at the price of wealth? 但是想不到好的中文翻譯或成語來表示 不知道有沒有版大可以幫忙解惑一下:) 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.66.140
jacqueswu:人性價值或人文主義? 09/07 17:19
zofloya:要為財而摒棄人性,或過著沒錢就沒尊嚴的日子。 09/07 17:49
goldstein:humanity at the price of wealth 是沒錢沒尊嚴? 09/07 18:09
goldstein:犧牲人性去換取財富,或是犧牲財富來得到人性 09/07 18:12
zofloya:犧牲財富來得到人性 跟 沒錢沒尊嚴有差嗎,翻譯有這麼死嗎 09/07 18:16
xpower50:吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮? 09/07 18:21
hansi:好像不太一樣 09/07 19:53
toosp:不一樣 "沒錢卻有尊嚴" 應該是你想說的 09/07 20:09
goldstein:是活到整個都不一樣了 XD 09/07 22:45
FAITHY:價值是個人創造的 還是財富造就一個人的價值? 09/07 23:08
tengharold:原文前後兩句wealth/humanity相呼應,譯成中文也應該 09/08 00:17
tengharold:一樣,不論翻成人性、財富還是尊嚴~ 09/08 00:18