看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
求中譯: Blind people report that so-called "facial vision" is comparable to the sensation of touch on the face. "In fact, the sensation is more similar to the way in which pain from a phamtom arm or leg might be felt." 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 我的問題在第二句引號括住的句子,我自己的認知是,作者其實在文章中是想說, 盲人的感知空間能力來自於聽覺,所以第二句話應該是要說: "事實上,這感覺並不像是幻想手、腳傳來疼動的方式" 可是他寫的英文我翻起來是: "事實上,這感覺更像是幻想手腳感受疼痛的方式" 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) "事實上,這感覺更像是幻想手、腳傳來疼痛的方式" 提問: 請問 more similar to the way... 是說更像是這種...的方式 應該沒錯吧? 謝謝 (被刪文表示不符版規,請自行查閱版規,「勿」水球版主~) (發文前可將()內文字按Ctrl+y刪除,謝謝合作~) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.7.79
xpower50:a phamtom arm or leg 是幻肢的意思 跟你想的不太一樣 09/10 13:30
我翻成幻想的手、腳是為了原文中有手跟腳,而不是用 limb 這個字 就是知道這個專有名詞的意思,才會覺得奇怪
tengharold:光講對錯,原po理解"更像是這種"無誤 09/10 15:06
tengharold:如想搞懂作者是什意思,請先查phantom arm是什~ 09/10 15:07
ashurali:不懂echolocation怎麼會類比到facial sensation或phantom 09/10 18:39
ashurali:limb 09/10 18:39
tengharold:那是作者在類比吧~ 作者對不對要看他怎麼寫,讀者懂不 09/11 00:10
tengharold:懂是另一回事了 XD 09/11 00:10
dunchee:重點是在講"感覺起來像": pain <-> phantom arm 09/11 00:22
dunchee:不存在的手,但是卻仍能趕到那部位的痛楚 09/11 00:22
dunchee:<-> facial vision ->像是能用不存在的眼睛看到 09/11 00:23
dunchee:就像是這個Wiki page 提到的: 09/11 00:23
ismaili:我知道phantom limb是什麼,所以問題不在那個專有名詞 09/11 00:24
dunchee:For example, a blind person ... feel a "pressure" ... 09/11 00:24
dunchee:"pressure"-> (沒有科學/醫學背景)的blind person的直接 09/11 00:25
ismaili:因為我原本沒意料他在類比"沒有,卻感覺得到" 09/11 00:25
dunchee:描述. (echo啦,啥的,那是學者的分析後的科學規類/術語) 09/11 00:25
ismaili:而是正文在講聲納系統,因此先入為主的猜想作者想說 09/11 00:26
dunchee:我用個誇張點的說法,比如某個無教育程度的人說"那感覺起 09/11 00:27
ismaili:盲人可以感知空間是跟幻肢疼痛完全不一樣的機制 09/11 00:27
因為我覺得只是為了"沒有那個東西,卻可以感受到"這現象作類比 文章實在很奇怪,因為他在講盲人感受空間的機制, 所以他要講聲納,那就不應該說"很像"幻肢...blabla 因為完全是兩個機制阿 orz ※ 編輯: ismaili 來自: 123.193.7.79 (09/11 00:31)
dunchee:來像 ㄜ大便 -> "感覺起來" 這未必一定要是很科學/很 09/11 00:27
dunchee:學術的/很準確的 一定要是如何如何的描述才可以 09/11 00:28