看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《guesttry (我偷偷刪文了)》之銘言: : 要問的字詞:(中英皆可)馬槽 : 提問:剛剛讀到 伊索寓言的 A dog in the manger(馬槽) : 想問一下,耶穌生的馬槽也用這個字嗎? "馬槽"從希伯來文的意思就類似"牲畜吃東西的地方" 直接翻成英文是manger、crib、stall 在KJV跟RSV版本的聖經中都是翻成 manger、crib 也有出現stall,但通常在翻譯中不會特別指是"馬槽"而是翻"槽" 通常意思就單指牲處吃東西的地方 在BBE的聖經中翻成 "the place where the cattle had their food" KJV是17世紀詹姆斯王欽定版本,RSV是20世紀的標準譯本的修訂本 BBE是簡單英文版 現代台灣的英文版本大多是RSV,用的是比較現代用語的說法, 但又不像BBE太白話而失去原本字句的簡潔 BBE不會用太深的字,大多是用簡單的英文字去解釋這個東西 KJV在台灣比較少用,因為用很多現代英文不常用的古字跟動詞變化方式 但因為是很古典版的英文聖經, 所以在英語國家還算普遍 ------------- 所以根據我個人的觀察 說到 manger 通常就指"穌誕生的那個馬槽" 因為在聖經裡,講到耶穌誕生時的那一段,KJV跟RSV用的就是 "manger" 像nativity play 裡的 manger 而crib也會指馬槽,但像用在nativity play時, 有的用法會特別加上the Christmas crib 而stall就不一定指馬槽,至於BBE的版本可用來當作意思解釋 所以再跟人談話或寫作時,如果專指耶穌誕生時的馬槽時, 可以先用manger,之後可以用其他英文替換增加多樣性 當然manger也可用來作一般馬槽的用法 只是它在基督世界裡剛好也有一種代表的象徵 (這是我讀聖經的一點小小比較,給你參考,但非學術結論) -- ※ 編輯: trids 來自: 180.92.4.32 (09/10 23:19)
tengharold:推專業呀~ 09/11 00:23