看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
八月份空中英語教室P.49有一句是這樣寫 句子/But be careful the slides don't harm your presentation. 中譯/但小心,別讓幻燈片破壞你的演講 不知道是否為文法上的使用習慣, 如果不看中譯我會將這句解讀為 「但小心幻燈片不會破壞你的演講」。 中間是不是省略掉了什麼?或是一種文章、口語上的慣用呢? 感謝 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.52.166
dunchee:我會說這有問題(我查了一下,原作者母語不是英文,但是 09/12 09:32
dunchee:空英的"品管"不應該淪落到這地步) 你可以考慮拿這去問 09/12 09:33
dunchee:英文人士 比如 www.englishforums.com 09/12 09:33
usread:沒問題的. 可以把省略的that放回去. 09/12 12:34
usread:也可看成省略了 so that 09/12 12:37
ntust661:可以請樓上板大指點嗎QQ 09/12 12:57
usread:be careful ((so) (that)) whatever don't/doesn't... 09/12 13:21
ntust661:感謝U大指點! 09/12 13:37