看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
前陣子 HBO 播放電影"He's just not that into you.", 相對映中文的電影翻譯名是"他其實沒那麼喜歡你."之類的譯名. 我覺得這譯法是不是不很....照原意? 所以想要請問的是,比較適合的譯法?感謝! 求中譯/英譯:英譯中 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) 句子:He's just not that into you. 我的試譯:他對你僅只不是那樣子的. 囧> 提問: -- 「積聚消散,崇高墮落,合會當離,有生不死。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.212.101
priv:你先說你認為原意是怎樣 09/14 16:34
priv:He 他 is just 只是 not 沒 THAT 那麼 into 喜歡 you. 你 09/14 16:36
priv:這句連重組都沒有,完全直譯 09/14 16:36
priv:基本上這句的意思是,某人在講她男友怎樣怎樣 09/14 16:37
priv:我就說:「其實他就是沒那麼喜歡你,如此而已」 09/14 16:37
alixia:我倒是看不懂你的中文 XD 09/14 22:20
cerenis:把INTO看做「投入」的意思呢?他對你沒那麼投入。 09/14 22:24
hansi:into > 愛好, 喜歡 09/14 22:29
wwuptt:原來的翻譯已經是直譯了吧 09/14 22:45
alixia:into就是喜歡, 不用再特地翻成投入 09/14 23:42
ashurali:請問是在哪本字典查到「喜歡」的意思呀? 09/14 23:55
ashurali:目前只找到較接近的「著迷」,而且沒寫用於對象是人 09/14 23:57
alixia:不要拘泥於中英詞典啊... 09/15 00:10
ashurali:我是查Dictionary.com,LDOCE,Merriam-Webster,Macmillan 09/15 00:33
ashurali:urban dictionary上也沒見到 09/15 00:34
alixia:對象不一定是人 不表示一定不是人 09/15 01:05
memorabilia:其實我覺得很多電影名中譯都蠻棒的,原PO舉例的這部片 09/15 05:48
memorabilia:雖然很直譯,但也很一針見血。這就是本片的精髓啊~~ 09/15 05:49
pierse:原中文片名就是照原意啊... 09/15 07:29
ashurali:hansi的連結舉出兩種「喜歡」,一種是偏向love,另一個則 09/15 07:48
ashurali:是偏向欣賞、著迷的意味,後者有字典的支持,但前者就沒 09/15 07:49
ashurali:有,證據力不足 XD 09/15 07:50
hansi:XD? 09/15 09:10
hansi:有字典告訴你"XD"怎麼用嗎??還是因為"大家都這麼用"?? 09/15 09:12
ashurali:http://en.wikipedia.org/wiki/XD 第三點,wiki有時類似 09/15 12:37
ashurali:urban dictionary 09/15 12:38
ashurali:字典較常比人來得精確,即使那人有大教授、改TOEFL作文等 09/15 12:39
ashurali:的頭銜。 09/15 12:39
ashurali:「大家都這麼用」是個需小心的地方,因為所謂的「大家」 09/15 12:42
ashurali:常有限制其範圍,很少通行一切,而個人經驗(我從沒見過 09/15 12:42
ashurali:有人這麼用、這個用法我常見…)意見上有所偏差是很常見 09/15 12:43
ashurali:的。就以XD來說,假設是個學習者,我寧可希望我查到這是 09/15 12:44
ashurali:錯誤用法。 09/15 12:44
virulous:謝謝. ^ ^ 09/23 16:44