→ priv:你先說你認為原意是怎樣 09/14 16:34
→ priv:He 他 is just 只是 not 沒 THAT 那麼 into 喜歡 you. 你 09/14 16:36
→ priv:這句連重組都沒有,完全直譯 09/14 16:36
→ priv:基本上這句的意思是,某人在講她男友怎樣怎樣 09/14 16:37
→ priv:我就說:「其實他就是沒那麼喜歡你,如此而已」 09/14 16:37
→ alixia:我倒是看不懂你的中文 XD 09/14 22:20
→ cerenis:把INTO看做「投入」的意思呢?他對你沒那麼投入。 09/14 22:24
→ hansi:into > 愛好, 喜歡 09/14 22:29
→ wwuptt:原來的翻譯已經是直譯了吧 09/14 22:45
→ alixia:into就是喜歡, 不用再特地翻成投入 09/14 23:42
推 ashurali:請問是在哪本字典查到「喜歡」的意思呀? 09/14 23:55
→ ashurali:目前只找到較接近的「著迷」,而且沒寫用於對象是人 09/14 23:57
→ alixia:不要拘泥於中英詞典啊... 09/15 00:10
推 ashurali:我是查Dictionary.com,LDOCE,Merriam-Webster,Macmillan 09/15 00:33
→ ashurali:urban dictionary上也沒見到 09/15 00:34
→ alixia:對象不一定是人 不表示一定不是人 09/15 01:05
→ memorabilia:其實我覺得很多電影名中譯都蠻棒的,原PO舉例的這部片 09/15 05:48
→ memorabilia:雖然很直譯,但也很一針見血。這就是本片的精髓啊~~ 09/15 05:49
推 pierse:原中文片名就是照原意啊... 09/15 07:29
推 ashurali:hansi的連結舉出兩種「喜歡」,一種是偏向love,另一個則 09/15 07:48
→ ashurali:是偏向欣賞、著迷的意味,後者有字典的支持,但前者就沒 09/15 07:49
→ ashurali:有,證據力不足 XD 09/15 07:50
→ hansi:XD? 09/15 09:10
→ hansi:有字典告訴你"XD"怎麼用嗎??還是因為"大家都這麼用"?? 09/15 09:12
→ ashurali:urban dictionary 09/15 12:38
→ ashurali:字典較常比人來得精確,即使那人有大教授、改TOEFL作文等 09/15 12:39
→ ashurali:的頭銜。 09/15 12:39
→ ashurali:「大家都這麼用」是個需小心的地方,因為所謂的「大家」 09/15 12:42
→ ashurali:常有限制其範圍,很少通行一切,而個人經驗(我從沒見過 09/15 12:42
→ ashurali:有人這麼用、這個用法我常見…)意見上有所偏差是很常見 09/15 12:43
→ ashurali:的。就以XD來說,假設是個學習者,我寧可希望我查到這是 09/15 12:44
→ ashurali:錯誤用法。 09/15 12:44
→ virulous:謝謝. ^ ^ 09/23 16:44