看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
想請問板友 在音樂劇歌詞中看到這一段話 I never did no wrong. 原本以為是"我沒有做錯任何事" (因為根據前後文來判斷的) 可是如果從文法看來的話似乎負負會得正, 所以變成"I did wrong" => 變成我有做錯 奇怪是我一開始就誤解了嗎還是@@? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.10.201
xpower50:I WASN'T PERFECT? 09/16 11:10
dunchee:是Les Miserables(裡頭的Fantine)? 是的話,那麼 09/16 11:44
dunchee:這是informal,且是屬於低教育程度一類的人說的(不好的) 09/16 11:45
dunchee:informal usage(informal 也是有分的) 這情況有些像中文 09/16 11:45
hansi:這個在電影裡面常常聽到 09/16 11:45
dunchee:的(受台語影響的)"他給我打"--這是錯誤用法,但仍是有人說 09/16 11:46
dunchee:所以你問的那句的情況是你知道有這種"情況"即可,不要刻意 09/16 11:46
hansi:rockin' ain't no walk in the park lady - School of rock 09/16 11:47
dunchee:學(比如寫學校的英文作文時不要"跟著"寫) 09/16 11:47
hansi:I ain't make no promise - blades of glory 09/16 11:47
dunchee:(因為根據前後文來判斷的)-> 這樣子是很好的學習英文方式 09/16 11:47
dunchee:(你的理解也沒有錯) 09/16 11:48
dunchee:基本上就是各個角色的台詞反應出他/她的語言/教育程度 09/16 11:51
dunchee:如果你聽到的不是 Les Miserables 那麼還是可以用一樣的 09/16 11:53
dunchee:方法去推 09/16 11:53
ron0908:沒錯是les miserable 謝謝大大解說XD 09/16 12:01
chrissuen:這就是所謂的double negative雙重否定了 XDD 09/17 00:37
hollowable:解說得真好 原來這跟教育程度有關連 (以為只是習慣用法 09/17 11:05