作者kira12109 (三つ葉)
看板Eng-Class
標題[求譯]句子裡有幾個單字不太清楚涵義....
時間Thu Sep 16 23:39:08 2010
求中譯/英譯:中譯
屬句子/段落:句子
提問:
1.The time we spend in meetings would be cut"dramatically" if there was less
digression from agenda.
想請問一下這邊為什麼要使用"dramatically"這個字?這樣整個句子要怎麼翻譯
2.She has a creative flair"that's been" a real asset to us in the Marketing
department.
這句想問一下為什麼要用"that's been"?單用that's不行嗎?
兩個問題麻煩各位回答囉~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.220.148
→ hansi:2.that's > that has 09/16 23:46
推 hansi:1.dramatically > greately, largely 09/16 23:48
→ maxlaw:如果討論的議程比較少離題的話,我們開會花的時間將大幅減 09/17 00:49
→ maxlaw:少! dramatically是戲劇的詞類,很戲劇性地,引申為劇烈地. 09/17 00:51
→ maxlaw:因為他要表示”一直是”行銷部門的重要資產,所以要用 09/17 00:53
→ maxlaw:has been表示一直是...! 09/17 00:54
→ kira12109:感謝樓上兩位回答~~~ 09/17 02:56